试英译李白《将进酒》 |
送交者: 沐岚 2015年10月10日08:54:52 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
将进酒
(唐朝)李白
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。 与君歌一曲,请君为我侧耳听。 钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。 古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。 主人何为言少钱,径须沽取对君酌。 五花马,千金裘, 呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
英译 by 沐岚:
Don’t ye see, the water of the Yellow River comes from the sky roaring,
And runs torrentially toward the sea non-return?
Don’t ye see, our aged parents look in the mirror sorrowing,
For their hairs black in the morning and snow-white in the evening?
Lets celebrate the life passionately when it is yet in joy,
Never ye raise thy golden goblet to the Moon empty.
We're the natural-born persons with capabilities,
We must achieve something great one day,
Gold could be gone,
Gold would come back again.
Butcher cattle, stew lambs,
For the feast enjoyable,
We shall drink three hundred cups.
Mister Chen, Mister Danqiu,
Please drink, don’t pause,
And lend an ear , I shall sing.
Sumptuous banquet with bells and drums,
Cate as fancy as gem and jade,
They are nothing to us,
Would that we could be drunken to death.
Sages and saints have been long forgotten and forsaken in ages,
Only the great drinkers remain their names in tales.
Once Prince Chen feasted men in Palace Peace-Joy, With wines worth ten thousand coins a keg for revelry.
Why the host complains for short of coins?
Would thou just buy more cups and we sip with thee.
Here the precious pinto, and the furred-coat worth a thousand golds,
Call thy serving boy out to trade us the best luscious wines,
Lets drink to dispel the sadness of ten thousand years.
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2014: | 情景剧 请提意见 | |
2014: | 小资料一:李白诗中的剑 | |
2013: | 活动:七律【重阳.步吴芾韵】 折腰体, | |
2013: | 活动:七律【重阳-其三】 | |
2012: | 只留一片闲愁 (樱花照片/诗) | |
2012: | 磅礴 | |
2011: | 七律:浩叹先烈血白抛---辛亥革命百年 | |
2011: | [蝶恋花] 抒怀 | |
2010: | 【桃园忆故人】四十八字 双调 《为犀利 | |
2010: | 采桑子 秋天 | |