诸诗友翻译王之涣《凉州词》佳作小辑(3首) |
送交者: 曹雪葵 2015年12月02日03:08:58 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
《凉州词》唐 王之涣
The Yellow River projects upward and afar in the midst of white clouds, --- 大赞豌兄力作!信达雅三者皆看出构思的苦心。这首诗不好译主要在其格调之雄浑,那种令人一诵,心胸顿阔,有思马寻刀的冲动。豌兄译作全篇流畅无滞,E文笔力俺不能及也。最喜这句 cuz spring winds never blow across Yumen Pass to the distal frontiers. 说不出的荒远感慨意味。再赞佳译!
the yellow river upto the-gaps-among white clouds --- 小牧陋作,指点几句:
黄河之上白云间
一片孤城万仞山
羌笛何须怨杨柳
春风不度玉门关 应该说全篇译得不成功,唯有第三句cowboy意境颇具特点。
《The Lyrics of Liangzhou》
The Huanghe River originates itself through the white clouds,
--- 豌博评论:哈哈曹博自成一格,不拘文体,全然意译,颇有逆袭王老的节奏
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2014: | 活动:五排律16韵.大雁群飞(下平十五咸) | |
2014: | 《仙吕. 一半儿. 题绿岛阳光桂林图》 | |
2013: | 微博诗文闲侃 七则 | |
2013: | [二张机] 大白鹭 (有图有真相) | |
2012: | [七绝] 诗词 | |
2012: | 悼罗阳校友 | |
2011: | 七律:忆杭州 | |
2011: | 小芳 | |
2010: | 【虞美人】秋(再和麦克兄并整理) | |
2010: | 七律 晚秋 | |