讨教:唐诗英译汉问题,欢迎讨论 |
送交者: dashugao 2015年12月03日11:40:28 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
俺曾做过一些古典诗词今译,是为了普及和帮助了解现代语言而不熟悉古代语言的人们阅读和理解欣赏先人们留下的文化遗产。古今语言文字的差异,文化历史,典章制度,文学观念,表现手法等方面的差异译文需要准确理解,所谓的“信达雅”第一条,除了翻译往往借助“注释”来完成。
读过大家翻译的一些作品,具体举例来讨教方家:
一个:关于柳。 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。羌笛为什么不必幽怨杨柳?为什么吹羌笛,杨柳是什么意思?春风为什么不度玉门关?没有中国古典文学基础,另一个语言文化的读者自然提出这些疑问。古典诗词的意象是特有崇古现象,首先创造意象的一旦被认可后人约定俗成的袭用下去就成了一种语言密码,只要知道这个密码就很快理解其中意义。在诗词中“杨”没有任何意象密码,不是杨树和柳树,而杨柳都是柳的意象。柳最早出自诗经”采薇“中”杨柳依依“,征人戍边惜别思乡的情怀,后来的”折柳“”杨花“等袭用都是缘自于此。如此,我们很容易理解戍守边关的士兵用当地非汉民族乐器吹奏家乡杨柳曲是何种心情,揶揄埋怨朝廷也只能隐晦暗喻的表达。
那对于不了解这个意象的读者如何译出它的意思呢?
涉及到中国古人对自然的认识:天圆地方,因此天叫“穹庐” ”环宇“,普天之下莫非王土,这个天下应该怎样译更准确些,听听朋友们的说法。
”感时花溅泪,恨别鸟惊心“,”岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻“”开我东阁门,坐我西阁床“”将军百战死,壮士十年归“”烟笼寒水月笼沙“”秦时明月汉时关“”主人下马客在船,举酒欲饮无管弦“等等。 这些古诗词长见的修辞如何在英译中体现,实际在今译中也是同样问题,就此愿与各位聊聊
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2014: | 【一半儿】题绿岛君美图 | |
2014: | 仙吕.一半儿.(桂林,画家)--和琴韵君二 | |
2013: | 忆秦娥-南飞雁 | |
2013: | 在围脖儿里发的几首“萌诗” | |
2012: | 曹大诗人挺逗的,一会儿学问,一会儿水 | |
2012: | 一篇旧习作: 雪 | |
2011: | 七律:见微知著早隐归 | |
2011: | 【烛影摇红】《咏歌坛美女 长岛奶茶》 | |
2010: | 【虞美人】诉衷肠 步*****韵 | |
2010: | 《临江仙》夜雪 | |