《惜别词》法语唬人乱译 |
送交者: 侃侃 2015年12月22日08:58:17 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
原词: 亭边一棵柳树,桥头一棵柳树。纵有碧丝千万条,怎能挽得行人驻? 岸上一声杜鹃,水中一声杜鹃:“行不得也哥哥!莫若回帆。”
译: Un Saule Pleureur Est à coté de La Tonnelle. Les Osiers Sont Longe. Un Saule Pleureur Est La Rivage. Les Osiers Sont Longe. Les Osiers Sont Plus Longe et Longe. Les Passagers Sont Passé et Passé.
Le Coucou Fait Coucou, à La Rivage. Le Coucou Fait Coucou, à La Rivière. Le Coucou Fait Une Chanson du Mon Souhaits Sincères. Tourné Ta Tête, Donné Ta Vue à Moi, Ne Me Laisses Pas Seule, Mon Amoureux.
译后话:估计这个翻译,中国人看不懂,法国人更看不懂。呵呵。不知道在说啥。嘿嘿嘿。
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2014: | 活动:[七言] 鹤 | |
2014: | [活动]七绝 戏题鹤冲天(步半江兄韵) | |
2013: | [满江红] 三国人物-甄宓 | |
2013: | 节日疯花雪月一哈:中英文示爱之玄妙 | |
2011: | 七律:翰墨徜徉习以常 | |
2011: | 【梦江南】从今沧海是真实 | |
2010: | 建议海外彻底抵制方舟子,因为他阴谋将 | |
2010: | 蚂蚁 | |