A Dirge
by Christina Rossetti
哀歌 少年游(别格 )二首
克里斯蒂娜·罗塞蒂作
傅正明译
Why were you born when the snow was falling? 问君生日,缘何寒苦,梅雪正飘扬? You should have come to the cuckoo’s calling, 祥和时节,春来布谷,啼叫唤儿郎, Or when grapes are green in the cluster, 或应景葡萄新绿, Or, at least, when lithe swallows muster 群燕近华堂。 For their far off flying 假若鸣禽飞天际, From summer dying. 温情死,夏时亡。
Why did you die when the lambs were cropping? 问君归去,缘何仓促,青草正肥羊? You should have died at the apples’ dropping, 秋来苹果,纷纷落地,催老忆原乡, When the grasshopper comes to trouble, 或应景蝗虫偷袭, And the wheat-fields are sodden stubble, 田野麦金黄。 And all winds go sighing 阵阵来风皆哀叹, For sweet things dying. 芳菲劫,美沦亡。
克里斯蒂娜·罗塞蒂(1830-1894) ,英国维多利亚时代的着名女诗人 |
|
|
|