设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
我对这十四行诗的理解和翻译
送交者: 贺兰山 2010年08月19日11:22:59 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

我对这十四行诗的理解:

 

1句:主语绝对不是creatures 而是 weincrease desire 之后是虚拟语气的用法,可以不用to 。我们向花神要求增加的是什么? 下一句看当然是 rose。所以通篇是写玫瑰的。我读了两种译法,实在不敢苟同。于是产生自己翻译一遍的想法。

 

 

   我对这十四行诗的翻译

 

-----愿花仙多赐生蔷薇玫瑰

-----要使美人不至永殉星河。

-----可是花开难免还要花落,

-----扎根总能生出叶。

-----人们只看见美人的亮眼,

-----像燃着能量自足的焰火。

-----地处丰腴你却忍饥挨饿,

-----与己为敌残忍自我折磨。

-----成装扮世界的艺术之品,      

-----你是唯一的盛春的使者。

-----能以报春唯有繁花似锦,

-----脆弱未熟会被浪费挥霍,

-----怜悯这个世界且记勿贪,

-----只取己份不然下场如魔。

 

1. From fairest creatures we desire increase,
2. That thereby beauty's rose might never die,
3. But as the riper should by time decease,
4. His tender heir might bear his memory:
5. But thou contracted to thine own bright eyes,
6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
7. Making a famine where abundance lies,
8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
9. Thou that art now the world's fresh ornament,
10. And only herald to the gaudy spring,
11. Within thine own bud buriest thy content,
12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
13. Pity the world, or else this glutton be,
14. To eat the world's due, by the grave and thee.

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2009: 蹉跎
2009: 七绝:七夕
2008: 卜算子 咏刘翔
2008: 定风波 中华大篷车
2006: 【秋波媚】玫落秋水(Finalized)
2006: 五绝 夏夜香岚(金兄雅韵)(改)