《燕子》---英文抒情诗中译绿岛新玩 |
送交者: 绿岛阳光 2012年07月29日05:39:44 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
昨在万维有幸拜读了傅正明老师的英美抒情诗新译,第一次见识了如何把英文诗歌翻译成中国古典诗词的精湛中英文双修之功力。绿岛爱玩,这翻译英文诗为古典诗词,绿岛自问是玩不动的----嘿嘿,退而求次,玩首现代的试试? 亚伯拉罕•考利 燕子 (绿岛阳光译) 敢问稚稚的春燕-- 为何在清晨叨绕在我的窗前? 鲁莽蓦然---- 惊落了我的睡帆! 梦缘仍旧依稀, 我不忍撩开这厚重的眼帘--- 情绕魂牵--- 回味美甜! 春光中我思朦意澜---- 期待着,归燕能衔回我今生的情缘!
英文原诗Abraham Cowley (1618-1667) Swallow Foolish prater, what dost thou 来自傅正明老师的博客: http://blog.creaders.net/Fuzhengming/user_blog_diary.php?did=118859
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2011: | 晚版:但愿人长久 | |
2011: | 七律 (新韵)共忆少年狂 (回母校二) | |
2010: | 临江仙:偶感 | |
2010: | 犀利诗词50首 | |
2009: | 五律:偶感自勉二首 | |
2008: | [七绝] 悔棋、乡思 (改稿) | |
2008: | 五律 葬心 答紫荆棘鸟: 葬花 | |