傅正明鲁拜新译(1) |
送交者: 傅正明 2013年09月08日22:21:06 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
傅正明鲁拜新译(1)
奥玛•珈音(عمر خیام,Omar Khayyám,1048-1131,或译莪默·伽亚谟、欧马尔•海亚姆),波斯大诗人、哲学家、天文学家、数学家,其四行诗诗集《鲁拜集》(Rubaiyat),因菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)的英译而风行世界。 波斯文原文
خورشيد کمند صبح بر بـام افـکند 七绝
束束晨光套角楼, 东君抛石击空瓯, 黎明使者连声唤: 早起斟杯对酒俦! 注:首句中译省略主语太阳。太阳像东方猎手一样抛出阳光的套索,接着亮相的“白日的君王”凯霍鲁斯( کيخسر),是波斯传说中凯扬王朝(the Kayanian dynasty)的国王,祆教(俗称拜火教)圣典《阿维斯塔》(Avesta)和波斯诗人菲尔多西((Ferdowsī)的史诗《列王纪》中的英雄,《旧唐书·西域传》译作库萨和,此处译为东君。在楚辞中,东君通常被视为太阳神。据说击石入碗是撤除帐篷的信号,或说波斯国王出行的队伍往往在领头的大象背上置一金碗(金瓯),以击石入碗叮当作响作为启程的信号。诗人可能由此得到灵感,语带双关,让东君把太阳这颗巨石抛到空碗一样的晓天裏,然后,由“黎明使者”(可以理解为东君或东君的使者)“唤醒”沉睡的人起来饮酒。
1 一 (菲译第一版)
醒来呀!夜空如碗染红霞,
1 (Edward FitzGerald Fourth Edition)
一,七绝(菲译第四版) 东君醒看寒星瘦, 出海半轮溢暖流, 力挽满弓光箭发, 金锋直射苏丹楼。
注:中译含双重隐喻(double metaphor),即把太阳同时喻为光源和水源。 |
|
|
|
![]() |
![]() |
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2012: | 屏前把酒和曹兄 (词两首) | |
2012: | 【忆秦娥】婴宁 希望有人填首 忆秦娥 | |
2011: | 七律:有感中共官场中平民不知之新面孔 | |
2011: | 户人:《少年游-中秋》(和水仙子) | |
2010: | 致爱妻 | |
2009: | 秋白 和 夜来香 | |
2009: | [七言] 月夜 泛舟垂钓 | |
2008: | 初恋情怀 | |
2008: | 水调歌头 戊子临近中秋节随想 | |