设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
闲侃莎士比亚十四行诗的格律(revised)
送交者: 曹雪葵 2014年11月20日09:46:11 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

闲侃莎士比亚十四行诗的格律


介个莎士比亚究竟是哪儿的人?是苏格兰人,就是男的爱穿裙子那个地方的人。俺并非嘲笑啊,其实咱们中国人才是穿裙子的祖宗,佐证:唐僧刚收齐天大圣为徒,就为他缝制了一条虎皮裙,比莎士比亚穿裙子早900多年。若问这莎士比亚都上过啥学?咋就去了伦敦涅?没人说得出细节,反正是1564年生,1616年死,活了52岁,离今天已400年多年了,堪称英国的一位大诗人(写了154首十四行诗+2首叙事长诗+其它杂诗),但他最出名的还是剧作(传下来38部戏剧,都是地球上被演出最多的剧本)。就因太有名了,连德国酒鬼都常拿他搞笑。酒馆里,酒鬼们刚往柜台前一站,老板问了:Bier(啤酒)?Wieviel(要几个)?一酒鬼大声答道:Shakespeare(与six beer谐音)!于是老板把六大罐子啤酒摆到柜台上。


俺顺手搜来的是莎士比亚这么一首十四行诗:


My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.


I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.


I love to hear her speak,--yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks, treads on the ground;


And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


英文的“十四行诗”又称为“商赖诗”是最典型的格律诗,了解了它也就基本上了解了英文格律诗。接下来俺会反复地拿这首诗说山,直到把这“十四行诗”的格律说清了为止,所谓庖丁解牛是也。


十四行诗的书面形式有不分段的,也有分段儿的。这首诗从诗意上看,可以分为四段:前面每四行一段,最后两行为一段,共成四段。符合英文十四行诗约定俗成的4+4+4+2分段方式。


接下来说押韵。英文诗押韵通常在每行的最后一个音节,注意了:是最后一个“音节”,不是最后一个“单词”。请看下面,俺把每行最后那个押韵的音节都加了个字母注明,字母相同的音节是相互押韵的:


My mistress' eyes are nothing like the sun; A
Coral is far more red than her lips' red: B
If snow be white, why then her breasts are dun; A
If hairs be wires, black wires grow on her head. B

I have seen roses damask'd, red and white, C
But no such roses see I in her cheeks; D
And in some perfumes is there more delight C
Than in the breath that from my mistress reeks. D

I love to hear her speak,--yet well I know E
That music hath a far more pleasing sound; F
I grant I never saw a goddess go, E
My mistress when she walks, treads on the ground; F


And yet, by heaven, I think my love as rare G
As any she belied with false compare.G


若把这首诗每段的押韵格式全部列出,则为:


ABAB CDCD EFEF GG


其中:


ABAB 这种押韵形式被称为 alternating rhyme scheme,汉语常译为“交韵”。GG 形式则被称为 overlap rhyme scheme,译为“叠韵”。


人们习惯性地把上面的十四行整体的押韵格式称为“莎士比亚体/伊丽莎白体”,其实英国还流行过其它格式,如


ABAB BCBC CDCD EE,被称为“斯宾塞体”。


ABA BCB CEC EDE FF 被称为“雪莱体”。请注意其分段形式为 33332。


英文十四行诗还有不少其它押韵格式,就不一一列出了。


俺上面口口声声地说“英文十四行诗是典型的格律诗”,那它是否也有“平仄对仗”?


答:“对仗”肯定没有,因为对仗是咱们汉语方块字“形音义”三者合一所独具的功能,而英文每个字的音节多少就不相同,咋对?所以一幅汉语对联若译成英文,总是上下联对不齐,乱起八糟。


但是,英文十四行诗却有类似“平仄”的格律要求,而且比汉语格律诗还麻烦,被称为metre,简译为“格”,它是限定每一行有多少音步(foot)及音步的类型的。啥叫“音步”?音步则是由至少2个最多3个音节(syllable)组成的,且其中至少有一个音节是重读的。它颇像谱曲中的“小节”,就是为了调节诗歌节奏的。其中,非重读音节为“抑”,重读音节为“扬”,如此则一个非重读音节再加上一个重读音节组成的音步就叫“抑扬格”音步,如后面再加上个非重读音节就叫作“抑扬抑格”音步,依此类推。组成音步时可以打破单词的限制,如只有一个音节的单词和另一个有五个音节的单词可以拆开组就可成两个三音节的音步。


好了,概念弄清,咱们就可以对莎士比亚这首十四行诗动刀解剖了,看它:每一行共有几个音步?而每个音步又是啥“格”?


细看,这首十四行诗的“格”恰好正是名震江湖的“iambic pentameter”,即“抑扬格五音步”:一行共5个音步,一个音步有两个音节,第一个音节轻读为“抑”,第二个音节重读为“扬”。为简便起见,咱们只把其中的第一段放到案板上来解剖就好了,并用“/”号作为音步之间的分界:


My mis / tress' eyes / are no /thing like / the sun;
Coral / is far / more red / than her / lips' red:
If snow / be white, / why then / her breasts / are dun;
If hairs / be wires, / black wires / grow on / her head.


细看第一行:


My mis / 中,my 轻读,mis 重读。mistress 重读第一音节,不是吗?轻读为“抑”,重读为“扬”,故为“抑扬格”。


tress' eyes / 中,tress 轻读,上面说过,mistress 重读的是第一个音节。eye 只有一个音节,故重读,也是抑扬格。


are no /中,are 一个音节,此时只能算轻读,因为 nothing,也是重读第一个音节,二者联合形成这个音步的抑扬格。


thing like /中,因 nothing 重读第一个音节,故thing轻读,like 只有一个音节,故重读,形成抑扬格。


最后,the sun; 中,冠词 the 通常都轻读,sun 只有一个音节,重读,也形成抑扬格。


所以这一行共5个音步,每个音步都是抑扬格。大家不妨想象一下,咱们汉字一个字一个音节,调整平仄很方便;而英文单词有1个音节的,2个音节的,3个音节的,4个音节的... 还要把每个单词拆开,以音节为单位与其它字的音节组成音步,而且重读音节要出现在恰当的位置,这,会有多难!所以汉语为母语的汉英翻译者,没有一位能把汉语的古典诗词翻译成英文十四行诗的。英文为母语的翻译者能做到,但对汉语的理解又很难透彻。这就是为啥汉语古典诗词翻译成英文之后韵味全失的原因。


诸位是否觉得“iambic pentameter”介两个英文字很怪?第一个iambic 确实造得很“蠢”,若咱们汉语造字,不管“抑扬”还是“扬抑”,后面再加个“格”就好了,英文偏不,专门造了个字,以显示学问,知道“扬抑格”咋写不?写作 trochaic,又造了个字。那“抑扬抑格”,还有“抑扬抑格”呢?是不是还得造?然也。pentameter 这个字造得就聪明多了,penta 是五,如 pentagon 是五角大楼,penta 来自拉丁和希腊语前缀,后面加metre就是了,六音步叫hexameter,如hexagon是六边形。


顺便提一下俄文的十四行诗,以普希金为代表,其形式更为“复杂”:


当然也是14行,每行只有4个抑扬格音步,应该是8个音节对不?可他这14行中,竟然有6行后面多加了一个轻音音节(成了9个音节)来押韵,美其名曰“阴韵”,但这个多加的音节并不构成音步;其它8行则保持8个音节,用最后一个重读音节来押韵,名曰“阳韵”;而其“阴阳韵”变换和诗行间押韵的规律又要严格协调,非常挑战。他这十四行诗的整体押韵格式是:


ABAB CCDD EFFE GG。


其中 CCDD 称为“随韵”,EFFE称为“抱韵”;


而各行的音节数分别为:


9898 9988 9889 88


逢9的押“阴韵”,逢8的押“阳韵”。


看!整得这么复杂,结果除了普希金本人外,后来还有个莱蒙托夫能写这个俄罗斯十四行诗,再无别人敢问津了。


俺最后要特别提醒的是:英文十四行诗折行的自由堪称咱们中国新诗梨花体的鼻祖,这一点可能是比咱们汉语格律诗唯一自由的地方,从而保证每行能维持相同的音步数目。请见下面标识<<<号的地方即为折行:


And in some perfumes is there more delight <<<
Than in the breath that from my mistress reeks.


And yet, by heaven, I think my love as rare <<<
As any she belied with false compare.


莎士比亚这首十四行诗就像牛,俺正是庖丁,这匹牛已经被俺解完了,有耐心跟着看到这儿的诗友,对十四行诗的格律已经不陌生了。俺把刀扔到案板上,边洗手边想:莎士比亚这首诗究竟要表明啥涅?一位眼不亮,唇不红,胸不白,发不柔的女子,值得这样爱么?慢慢滴俺有点儿明白了,这是暗喻啊,一语以蔽之,就是 Love is blind,乃爱之极也。顺手翻译成两首“虞美人”如下:


未见晨曦含碧眼,
唇逊珊瑚艳。
酥胸难胜雪花白,
更叹铁丝翻卷满头栽。


玫瑰娇贪终日瞅,
颜色何曾有?
春流香水漫林中,
何奈舒腮吐气冷如风。


并枕依依说趣话,
难忍笛声哑。
梦观莲袜踏仙云,
惊醒一双大脚倒颠奔。


孰料真情自青睐,
偏俺将她爱。
双心一箭喜相逢,
堪叹人间谁个与她同。


俺自己对此译作也不满意。期待感兴趣的高手,翻译出更精彩的佳作也就是了。



备注:英文诗歌专用语,与感兴趣的诗友共享


a poem 一首诗
sonnet 十四行诗体/商籁诗
heroic couplet 英雄双行体
blank verse 素体诗/无韵诗
stanze/strophe 诗节
line/verse (诗行)


meter/measure 格(对每行音步的数目及音步类型的限制)


rhyme 押韵
full rhyme 全韵


全韵是严格的押韵,韵要押在重读音节上,而且元音要相同,而元音前面辅音则不能相同,后面若还有辅音或轻读音节,却要相同。如 why-sigh,fight-flight,powers-flowers


half rhyme 半韵


半韵有这些类型:


如元音字母一样,读音却不一样的(称作“眼韵/eye rhyme”):blood-hood,there-here;


再如元音不同,仅其前后辅音相同的(称作谐辅韵/consonance):black-block,reader-rider;


还有元音虽相同,但其后的辅音不同的(称作谐元韵/assonance):lake-fate


consonance 谐辅韵
assonance 谐元韵
eye rhyme “眼韵”
head rhyme 头韵(用诗行第一个音节押韵)
end rhyme 尾韵


用诗行最后一个重读音节押韵的即为尾韵,是英文诗歌押韵最常见的位置。


internal rhyme 行内韵


用诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵即为“行内韵”,如下面的thing和ring:


Then blooms each thing, then maids dance in a ring,


masculine rhyme 男韵/阳韵


韵押在诗行最后一个重读音节上的,称为男韵,与音韵对比,也可称为单韵。


feminine rhyme 女韵/阴韵


韵押在诗行最后一重一轻两个音节上,最后的非重读音节即称作女韵,,与阳韵对比,也可称为双韵。如:lighting-fighting,motion, ocean;


alternating rhyme scheme 交韵(ABAB)
enclosing rhyme scheme 抱韵/首尾韵(ABBA)
running rhyme scheme 随韵/连续韵(AABB)
overlap rhyme scheme 叠韵(AA)
Spenser's rhyme scheme 套韵(ABAB BCBC CDCD)


上面的英文是俺临时译的,没找到“套韵”英国人咋说,望知者不吝赐教。


foot 音步
scansion 音步划分
syllable 音节
phone 音素
arsis/ictus 重读音节
thesis 非重读音节
monometer 一音步
dimeter 二音步
trimeter 三音步
tetrameter 四音步
pentameter 五音步
hexameter 六音步
heptameter 七音步
octameter 八音步
actalectic foot 完整音步
cactalectic 不完整音步


iambus/the iambic foot 抑扬格


抑扬格在英文诗歌最为常用,可能是因为英文来前轻后重两个音节的单词最多吧,如:adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return


trochee/the trochaic foot 扬抑格
dactyl 扬抑抑格
anapaest/the anapaestic foot 抑抑扬格


抑抑扬格也很常见,如:cavalier, intercede, disbelieve,on the hill


amphibrach/the amphibrachy foot 抑扬抑格
spondee 扬扬格
pyrrhic 抑抑格


iambic monometer 抑扬格一音步
trochaic monometer 扬抑格一音步
anapaestic trimeter 抑抑扬格三音步
trochaic tetrameter 扬抑格四音步
dactylic tetrameter 扬抑抑格四音步
iambic tetrameter 抑扬格四音步
iambic pentameter 抑扬格五音步
trochaic hexameter 扬抑格六音步
trochaic octameter 扬抑八音步
dactylic octameter 扬抑抑八音步




0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2013: 咏荷兰风情四首
2013: 五绝二首:山中偶得
2012: [醉花间] 残秋
2012: 仅有的
2011: 浪淘沙令:送别
2011: 忆江南
2010: ‘为纪念犀利诗友而作’活动专辑
2010: 七绝-叹史之班超,和御风先生
2009: 【浪淘沙】 咏菊意在言他
2009: 七律 步韵咏菊之三