《春望》杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
1:杜甫《春望》英译与曹版主共榷
送交者: 豌博 2015年10月14日
"Sight of the Spring"
(Masterpiece Poetry by Tang Dynasty Poet Du Fu)
Country has been torn apart although mountains and rivers
still there,
This spring has seen weeds growing rampant in the city
everywhere.
Sorrow has overwhelmed flowers to sputter tears,
while outcry and grief have appalled even birds.
It has been a war zone for three consecutive months,
home-bound letters have become rare and priceless.
The more this hoary head is scratched the more grey hairs
fall,
hairs are getting so scarce that hairpin utterly works no
more.
2:也来热闹一下,:) (初稿)
送交者: 沐岚 2015月10月14日
The land is the same land,
but my country has gone.
In spring my town becomes empty,
the grasses grow wild and deep.
Weeping for the time being,
the flowers shed a tear for me.
Parting is such an agony,
the birds feel my pain.
Never the beacons cease in months,
a home letter worths a thousand golds.
Thiner in scratching my silver hair goes,
A hair-pin can be held no more.
3:大赞碗博兄好译。俺也来凑个热闹。。
送交者: 西岭 2015月10月14日
Of familiar rivers and mountains, my homeland shattered.
In wild grass and bushes, my city at spring buried.
For unbearable sorrow of the time, flowers tear and birds
cry!
Torn in the endless war, the precious letter from home I
longed.
I can only scratch my gray hair,
That goes thinner and thinner everyday!
4:试翻杜甫《春盼》SPRING HOPES (上不了新贴)
送交者: 职老 2015月10月14日
首先,这首诗歌里面有两个倒装:花溅泪和鸟惊心溅泪于花和听鸟惊心之
意,类似以前的:最象棋。
另外,山河意为家园,
翻译最关键的是要简单,意思要清楚,像一般人说话, 要读起来很容易懂
,是普通的英语才好
而且要知道动词名词的转换,不同句子之间的内容的借调,前后顺序交叉
,为整篇服务
懂了这个结构,全诗翻译起来容易,但要押韵,不容易,职业大师尝试一
下吧:
no one can save their homes if lost the homeland
like city spring full-filled weeds deeply
my sorrow burst tears on flowers (这句翻的多精彩)
my heart broken as a bird crying for the separation
(翻译最关键的是要简单,意思要清楚,像一般人说话)
The warfare smokes for three months
while his priceless letter is still on waiting list!
(所以叫春盼, 这个没有明白,是在等消息,就没有明白杜甫的诗意)
where is my hair?
too short to pin up.