| 諸詩友翻譯高適的《別董大》佳作小輯(6首) |
| 送交者: 曹雪葵 2015年12月02日01:21:13 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
|
譯作一(豌博)
Yellowish clouds smear over thousands of miles as whitish sun turning dusky, --- 讀豌博這首譯作,覺得在“信達雅”三個方面都很留意。全篇精彩!每句字數大致相同,句尾押韻為AABA,吟誦起來上口,是翻譯【七絕】的 有趣嘗試。好!唯 recognize you under the sky 頗為具體,即“每個人都能‘認’出你來”,而“天下誰人不“識”君”似應理解為“天底下哪個人沒聽說過你的名聲”,“聽說過名聲”不見得認識其人,這樣解似更合情。
--- 邊砦兄這首真得和簡潔!大讚!每句10個音節左右,AABB韻,句煉而達意,遣詞造句通俗風趣。好!
最後一句意思是:天下誰人不識君 --- 職老這首“堅守”7字原則,好!劍走偏鋒,力爭新穎是譯者的特點。最後兩行之 半路缺油無須躁,人皆知君若耶穌。 非常逗趣!不過俺替董大擔憂,若路人敬他為耶穌借給他油還好,若以為他既為耶穌必能自己變出油來而繞道離去,董大可就困在半路上了。呵呵
Dusk cloud of thousand miles is to shroud a dim sun its rims dyeing, --- 火兄這首“信達”固佳,但最精彩處卻在“雅”!對“白日曛”的渲染比原詩刻畫得更細緻,頗合卦象之“暈”。末行“最中俺意”: 用“under heaven”之抽象含義來譯“天下”似更傳神; 而“know what a big name you really are”更體現“識君”內涵,名滿天下是也。
Dimming sun shines on lingering clouds --- 再贊chip兄佳譯!頗多傳神之筆:
別董大 Farewell Dong the Elder
The snowy wind blows the geese south
Blizzard storms shroud distant skies,
|
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2014: | 活動:五排律16韻.大雁群飛(下平十五咸) | |
| 2014: | 《仙呂. 一半兒. 題綠島陽光桂林圖》 | |
| 2013: | 微博詩文閒侃 七則 | |
| 2013: | [二張機] 大白鷺 (有圖有真相) | |
| 2012: | [七絕] 詩詞 | |
| 2012: | 悼羅陽校友 | |
| 2011: | 七律:憶杭州 | |
| 2011: | 小芳 | |
| 2010: | 【虞美人】秋(再和麥克兄並整理) | |
| 2010: | 七律 晚秋 | |




