設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
諸詩友翻譯高適的《別董大》佳作小輯(6首)
送交者: 曹雪葵 2015年12月02日01:21:13 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話



《別董大》唐 高適

千里黃雲白日曛,北風吹雁雪紛紛。莫愁前路無知己,天下誰人不識君。


諸詩友英文譯作集錦如下,排名不分前後,序列號純為統計之用。“---”後文字為雪葵賞析:

譯作一(豌博)
Masterpiece Poetry by Tang Dynasty Poet Gao Shi:
"Farewell to the Elder Dong Brother"

Yellowish clouds smear over thousands of miles as whitish sun turning dusky,
north winds are blasting flying geese while snow fall is unrelenting and flaky.
Don't worry no one can see eye to eye with you through your future endeavors,
anyone would recognize you under the sky wherever you head for your journey.

--- 讀豌博這首譯作,覺得在“信達雅”三個方面都很留意。全篇精彩!每句字數大致相同,句尾押韻為AABA,吟誦起來上口,是翻譯【七絕】的 有趣嘗試。好!唯

recognize you under the sky

頗為具體,即“每個人都能‘認’出你來”,而“天下誰人不“識”君”似應理解為“天底下哪個人沒聽說過你的名聲”,“聽說過名聲”不見得認識其人,這樣解似更合情。


譯作二 和火兄再譯《別董大》簡潔版(邊砦)
 
The sun is shrouded with miles of cloud mass
North wind blows flying geese when snows pass
Don’t worry that you won’t have a bosom fan
Whoever on earth doesn’t know such a nice man

--- 邊砦兄這首真得和簡潔!大讚!每句10個音節左右,AABB韻,句煉而達意,遣詞造句通俗風趣。好!


譯作三 【和樓下小火,並試翻別董大第一】(職老)
 
when dusty clouds shining by light sun
north wind blowing snow as geese wing
don't worry if you are driving without gasoline
everyone would know you like Jesus in the heaven

最後一句意思是:天下誰人不識君

--- 職老這首“堅守”7字原則,好!劍走偏鋒,力爭新穎是譯者的特點。最後兩行之

半路缺油無須躁,人皆知君若耶穌。

非常逗趣!不過俺替董大擔憂,若路人敬他為耶穌借給他油還好,若以為他既為耶穌必能自己變出油來而繞道離去,董大可就困在半路上了。呵呵


譯作四 中詩英譯《別董大二首》第一(火風鼎)
Bidding farewell to Dong the Elder (I) of (II)
Tang Dynasty  Gao Shi
Translated by  Huofengding

Dusk cloud of thousand miles is to shroud a dim sun its rims dyeing,
North wind is blowing while wild geese are in swirling snowflakes flying.
Don’t worry not having close friends on your way, near or far,
Who under heaven does not know what a big name you really are!

--- 火兄這首“信達”固佳,但最精彩處卻在“雅”!對“白日曛”的渲染比原詩刻畫得更細緻,頗合卦象之“暈”。末行“最中俺意”:

用“under heaven”之抽象含義來譯“天下”似更傳神;

而“know what a big name you really are”更體現“識君”內涵,名滿天下是也。


譯作五 英譯《別董大》(vrchip)
別董大 Farewell Dong the Elder

Dimming sun shines on lingering clouds
The snowy wind blows the geese south
No worries about a destiny without friends
Surely known you are wherever on earth

--- 再贊chip兄佳譯!頗多傳神之筆:

別董大 Farewell Dong the Elder
--- 唐人喜歡用數字來稱呼人,如董大,崔九啥的,覺得 Dong the Elder 譯得非常傳神!

The snowy wind blows the geese south
--- 這句妙!不說“北”,卻blows the geese south。


譯作六 高適的《別董大》(七分兒)

Blizzard storms shroud distant skies,
Birds long gone before North winds rise.
It’s not the end but a new beginning,
It won’t be long till good things are happening.

 

 

 

 

 


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制