诸诗友翻译高适的《别董大》佳作小辑(6首) |
送交者: 曹雪葵 2015年12月02日01:21:13 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
译作一(豌博)
Yellowish clouds smear over thousands of miles as whitish sun turning dusky, --- 读豌博这首译作,觉得在“信达雅”三个方面都很留意。全篇精彩!每句字数大致相同,句尾押韵为AABA,吟诵起来上口,是翻译【七绝】的 有趣尝试。好!唯 recognize you under the sky 颇为具体,即“每个人都能‘认’出你来”,而“天下谁人不“识”君”似应理解为“天底下哪个人没听说过你的名声”,“听说过名声”不见得认识其人,这样解似更合情。
--- 边砦兄这首真得和简洁!大赞!每句10个音节左右,AABB韵,句炼而达意,遣词造句通俗风趣。好!
最后一句意思是:天下谁人不识君 --- 职老这首“坚守”7字原则,好!剑走偏锋,力争新颖是译者的特点。最后两行之 半路缺油无须躁,人皆知君若耶稣。 非常逗趣!不过俺替董大担忧,若路人敬他为耶稣借给他油还好,若以为他既为耶稣必能自己变出油来而绕道离去,董大可就困在半路上了。呵呵
Dusk cloud of thousand miles is to shroud a dim sun its rims dyeing, --- 火兄这首“信达”固佳,但最精彩处却在“雅”!对“白日曛”的渲染比原诗刻画得更细致,颇合卦象之“晕”。末行“最中俺意”: 用“under heaven”之抽象含义来译“天下”似更传神; 而“know what a big name you really are”更体现“识君”内涵,名满天下是也。
Dimming sun shines on lingering clouds --- 再赞chip兄佳译!颇多传神之笔:
别董大 Farewell Dong the Elder
The snowy wind blows the geese south
Blizzard storms shroud distant skies,
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2014: | 活动:五排律16韵.大雁群飞(下平十五咸) | |
2014: | 《仙吕. 一半儿. 题绿岛阳光桂林图》 | |
2013: | 微博诗文闲侃 七则 | |
2013: | [二张机] 大白鹭 (有图有真相) | |
2012: | [七绝] 诗词 | |
2012: | 悼罗阳校友 | |
2011: | 七律:忆杭州 | |
2011: | 小芳 | |
2010: | 【虞美人】秋(再和麦克兄并整理) | |
2010: | 七律 晚秋 | |