《涼州詞》唐 王之渙
黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。
譯作一(豌博)
Masterpiece Poetry by Tang Dynasty Poet Wang Zhihuan
"The Outer Frontier: Lyrics of Liangzhou”
The Yellow River projects upward and afar in the midst of white clouds,
a lone fortress lies in a mountain range of ten thousand feet in elevations.
Don't blame the local Qiang flute is singing the aspen and willow blues,
as no spring wind blows pass the Jade-Entry Gate onto northern frontiers.
--- 大讚豌兄力作!信達雅三者皆看出構思的苦心。這首詩不好譯主要在其格調之雄渾,那種令人一誦,心胸頓闊,有思馬尋刀的衝動。豌兄譯作全篇流暢無滯,E文筆力俺不能及也。最喜這句
cuz spring winds never blow across Yumen Pass to the distal frontiers.
說不出的荒遠感慨意味。再贊佳譯!
譯作二(職老)
the yellow river upto the-gaps-among white clouds
where dwell between mountains an isolated city
don't sad cowboy, nowhere of spring willow
the Jade Gate stops southern breezes
--- 小牧陋作,指點幾句:
黃河之上白雲間
the yellow river upto the-gaps-among white clouds
譯文雖允許貼切合理的再創作,可這句里的gaps是否多餘?是根據“白雲間”得來的,對不對?原詩中這三個字就是虛寫,那個“間”是不用翻譯出來的。另外“黃河”不會自己專找白雲的縫隙才“遠上”,要是沒縫隙涅?黃河就打住了是嗎?譯得太謬!
一片孤城萬仞山
where dwell between mountains an isolated city
dwell 是居住的意思,是有生命的才能做出來的行為:只能人居住在城裡,不是城居住在山裡。
羌笛何須怨楊柳
don't sad cowboy, nowhere of spring willow
羌笛譯作cowboy雖令人捧腹,但可接受。因為也許那笛子正是cowboy吹的,雖多少有抄襲“牧童橫坐黃牛背,短笛無腔信口吹”的嫌疑,卻別有詩意。
春風不度玉門關
the Jade Gate stops southern breezes
這句麼,不失大格,但 southern breeze 似不如 spring breeze 亮眼。為啥涅?原文中“春風”是對“楊柳”的呼應,是刻意強調出來以渲染此地的偏遠荒涼,所謂的“詩眼”是也。你卻非說 southern breeze 就是春風,那“東風”不是春風?
應該說全篇譯得不成功,唯有第三句cowboy意境頗具特點。
譯作三 跟着豌博,試譯王之渙的《涼州詞》(曹雪葵)
《The Lyrics of Liangzhou》
The Huanghe River originates itself through the white clouds,
From where the sky and the earth meet.
A lonely fortress that the sorrow fog shrouds,
Surrounded by the mountains above ten thousand feet.
In the flute of the native Qiang tribe,
lingers a tone,longing to see the willows.
They never know the desert is so wide,
That the Yumen Pass beyond no spring wind blows.
--- 豌博評論:哈哈曹博自成一格,不拘文體,全然意譯,頗有逆襲王老的節奏
--- 雪葵答覆:俺自己都覺得對不住王老了。呵呵。