阿尔弗雷德 · 丁尼生(Alfred Tennyson 1809-1892)是英国维多利亚时代最具代表性的诗人,曾被维多利亚女王封为“桂冠诗人”。丁尼生诗歌中美妙的节奏感,雄浑的气魄和优美的文辞声韵使他名垂英国文学史。丁尼生著名诗作《鹰》原文如下:
The Eagle: A Fragment
By Alfred Tennyson
He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls,
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
诸诗友译作,排名不分前后,序列号纯为统计之用:
雄鹰:一个片段
原作:阿尔弗雷德 · 丁尼生
摄影:佚名
画作:李苦蝉(雄鹰水墨画大师)
译作:边砦;曹雪葵;豌博
一:三晋诗人边砦版:
雄鹰盘踞立巉巅,利爪银钩烈日悬。
阔海涛翻山野静,疾如雷电落云天。
二:曹雪葵旧作充数版:
铁爪攫岩近日边,苍穹如盖抱荒原。
定神俯瞰山前海,忽似惊雷过云端。
三:豌博英式七律版:
钩爪雄鹰钳峰点,孤耸荒崖近日偏,
翱翔啼鸣瘆蓝天,浪迭苍海涌岩岸,
凝神傲视出峭壁,俯冲长空似电闪。
四:七律 再译丁尼生大作《鹰》 (边砦)
雄鹰铁爪踞峰峦,万里炎荒日暖滩。
环绕蓝天观岭立,俯巡沧海赏涛澜。
炯瞳电闪巉岩扫,棱翅雷行碧野盘。
惟将博空应疾劲,云霄羽翼斗风寒。
五:五言再译 丁尼生 的《鹰》(曹雪葵)
铸钩老君火,补天女娲岩,
钩锐攫余热,岩凝透骤寒。
大荒莽四野,赤日灸双肩。
风乱眉梢举,海挣脚下翻。
群山围不住,铁翼已习然。
一声散星落,霹雳到云间。
六:绝句咏鹰,和诸诗友大作!(独霸景阳岗)
天荒地老立孤鹰,接日高岩锻铁翎。
遥瞰海波飏碧皱,一击俯驭震雷行。
七:和诸诗友《鹰》(虎虎虎)
双爪横攫不放松!夕阳归宿耸岩红。
背山面海凭一望,奋翼挥出霹雳声。
八:雄鹰 (摊破浣溪沙) 傅正明译
利爪双钩扣绝岗,
蛮荒孤影近斜阳,
天界周身一环套,色苍苍。
脚底海波虫豸动,
居高雄视立山墙,
云端俯冲雷暴落,野茫茫。
选自傅正明译注《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012年)
九:酱油帮的吃货诗,凑趣则个(杭州阿立)
铁爪生擒帝王蟹,鲨鱼刺身自助餐。
波涛万顷何处躲?一击必中惬意天。