诸诗友翻译《惜别词》佳作集锦(6首)陆续更新中 |
送交者: 曹雪葵 2015年12月21日01:42:07 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
《惜别词》原韵如下:
亭边一棵柳树,桥头一棵柳树。纵有碧丝千万条,怎能挽得行人驻?
谢琴韵兄分享美图!
Willow willow, swaying in the wind,
A cuckoo is crying in the water, --- 琴兄译作,灰常精彩。不由地要赏析几句: 曹雪葵
Willow willow, swaying in the wind,
One besides the gazebo and one stands at bridgehead.
Despite having thousands of threads,
Nobody can be stopped from going ahead.
A cuckoo is crying in the water,
Another cuckoo is sighing on the bank.
“Oh! my sweetheart, please don’t go。
Turn your sails back!” --- 全篇融为一体,对画面和声音都译出了原文的韵味!大赞!
There is a willow tree beside the pavilion,
You heard one cry of cuckoo on the bank, --- 大赞边砦兄佳译!韵律铿锵,用笔流畅感人,为一贯特色!
A willow tree stands by a gazebo
A cuckoo cry coming from the bank,
One by the pavilion and one by the bridge they are standing
Calling from the shore and calling from the water --- 全篇精彩!有英文诗的旋律和韵味。上片赋予柳丝情感来暗喻人之情感,生动!俺个人最喜欢下片:
Calling from the shore and calling from the water
“My darling, the fun of life is us together to share and enjoy,
One willow tree rooted besides the pavilion,
A cuckoo screeching, first from the riverside,
Un Saule Pleureur Est à coté de La Tonnelle.
Le Coucou Fait Coucou, à La Rivage.
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2014: | 五律.沧桑知冷暖(上平十一真) | |
2014: | 活动: 五排律.霜鹤舞琴(下平十二侵) | |
2013: | 趁景阳兄不在,俺也出个上联:手握金丝 | |
2013: | 再出一个上联:天不绝曹,何必争出子午 | |
2012: | 【骑驴:方舟到时今恨少】 | |
2012: | 七律 红叶风情 | |
2011: | 岁月待我不薄 | |
2011: | 七律:兵戎叹 | |
2010: | 七律 致诗友 | |
2010: | 七律:我欲随心不计年 | |