設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
《惜別詞》法語唬人亂譯
送交者: 侃侃 2015年12月22日08:58:17 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

原詞:

亭邊一棵柳樹,橋頭一棵柳樹。縱有碧絲千萬條,怎能挽得行人駐?

岸上一聲杜鵑,水中一聲杜鵑:“行不得也哥哥!莫若回帆。” 


譯:

Un Saule Pleureur Est à coté de La Tonnelle.

Les Osiers Sont Longe.

Un Saule Pleureur Est La Rivage.

Les Osiers Sont Longe.

Les Osiers Sont Plus Longe et Longe.

Les Passagers Sont Passé et Passé. 


Le Coucou Fait Coucou, à La Rivage.

Le Coucou Fait Coucou, à La Rivière.

Le Coucou Fait Une Chanson du Mon Souhaits Sincères.

Tourné Ta Tête, Donné Ta Vue à Moi,

Ne Me Laisses Pas Seule, Mon Amoureux.   


譯後話:估計這個翻譯,中國人看不懂,法國人更看不懂。呵呵。不知道在說啥。嘿嘿嘿。


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制