试译刘邦《大风歌》 |
送交者: 边砦 2016年01月03日14:46:58 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
Ode
to the Rising Gale by Liu Bang When strong gale rises, clouds are being drifted away. As a master of all seas, I return to my homeland to stay. But where can I choose the warriors who are able to
safeguard
the border and hold sway?
刘邦 《大风歌》
大风起兮 云飞扬, 威加海内兮 归故乡,
安得猛士兮 守四方!
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2015: | [七言] 文房四宝 墨、砚、纸、笔 | |
2015: | 【七律】台湾省政党轮换(步認 | |
2014: | 龙风体.七言七句诗.龟虽寿--GEORGES改 | |
2014: | 贺梅 闹妖版 | |
2013: | 七律 二首(同韵) | |
2013: | 七律 新年杂感 | |
2012: | 五律 咏雪 | |
2012: | 南歌子:念春 | |
2011: | 对烈士的怀念 读一来先生诗 | |
2011: | 香蕉树 | |