试译《大风歌》和《登幽州台歌》 |
送交者: 雨飘柔 2016年01月05日14:46:05 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
《大风歌》 刘邦 大风起兮云飞扬, 威加四海兮归故乡, 安得猛士兮守四方! As forceful wind originates, clouds are drifting upward, Heading home gloriously after military prestige was awarded. But, how to employ loyal fierce warriors to safeguard my land still troubles me. 陈子昂《登幽州台歌》 前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而泣下。 I have seen no one from ancient times while facing the front Even a single follower is nowhere to be seen when I turn around What a vast misty world between the earth and sky Yet there is only poor me standing alone in a flood of tears |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2015: | 全格谱十六字令.异国十五生肖(15韵)-- | |
2015: | 【七律】 乡愁 | |
2014: | 【卜算子】 瑞梅 | |
2014: | 诗坛的“马年咏雪活动”终于开始了! | |
2013: | 七律 咏竹 和江泽民先生 | |
2013: | 昂贵的爱——电影悲惨世界观后感(英文 | |
2012: | 关于孤平,王力和董文涣的定义哪个更合 | |
2012: | 七律:悟 | |
2011: | 七律·和贺兰山诗友(图) | |
2011: | 情诗三首 2011-01-04 22:31:30 | |