设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
将叉鱼兄的精彩跑译再翻译回来--这次跑得更远哈哈哈
送交者: 绿岛阳光 2016年08月22日14:16:00 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

中文原文: 《赠别其二》(唐 杜牧)
多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成.
蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明.

英文翻译:叉鱼哥:

Eruptions passion faded faster than it came,
How much laughers wine cups could contain?
Candles shed overnight tears in vain,
Unbeknownst to them it has been just a human game.

中文翻译:绿岛阳光:

萍水相遇,波波偶然。

凭杯调笑? 酒尽情干。

依依烛泪,秉夜虚幻。

游戏几何?与卿一玩!



0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2015: 藏头题诗 北雁高飞
2015: 【十张机】f
2014: 作业:【新荷叶】伤柳永
2014: 【活动】 新荷叶: 岳阳楼咏叹调
2013: 英译中情诗:卡明斯的《奇妙的感觉》
2013: 有一个神秘的地方
2012: 双双燕*诗坛近期一些 ID 嵌名
2012: 凑一个221工程:牡丹菊花月
2011: 七律:杂感
2011: 七律:肥遁惟吾最认同