中文原文:《八阵图》(杜甫)
功盖三分国,名成八阵图。
江流石不转,遗恨失吞吴。
职老译文:
Three kingdoms were his mission
but life require lucky fortune
even he found army fashion
the dream was still broken
豌博译文:
The Octangular Scheme" (By Tang Poet Du Fu)
Feat dominated the Three Kingdoms era,
fame from army deployments octangular.
Stones stuck unturned below flowing river,
in anguish without seizing the Wu power.
文思兄译文:
The father of the land fighting with the south and north enemies,
The master of military parades achieving great successes;
The battle field survived along the rocks crashed by river,
With regrets of failure in uniting the whole country for ever.
曹雪葵译文:"The Eight Trigrams"
Emerged from the ebbing Yangtze River,
are a few big stones all left over,
lined in eight trigrams on the shore,
as a historical barrier for the war,
by a man respected then as a god,
who forsaw the splitted land like a tripod.
To unify the states always caused upset,
failed to defeat Wu is his life regret.
曹跋:中文原文才20个字,英文译文已经N多个字了。可见俺这英文功力多么二把刀。哈哈。不过也听说,联合国文件印刷起来也是中文版本的超省纸。可能一个方块字能顶好几个英文单词吧。
说起杜甫这首《八阵图》,俺基本上同意他对诸葛亮的评价:
事业上的成就:预见,促成,并维持了当时中国的鼎足三分;
学术上的成就:发明并实践了兵法中最强悍的阵地战法“八阵图”。
但俺对他这句针对诸葛亮的战略思想所提出的“遗恨失吞吴”不能苟同。他说,诸葛亮的过失是“企图吞并吴国”,实在是大错!不吞吴,吴国就会真心实意地跟蜀国联合起来消灭魏国吗?魏蜀吴三国,谁都想借其中一国之力去打剩下的那另外一国,而保存自己的实力。结果谁跟谁也难成为真朋友,而相互间永远是敌人。
所以,俺宁愿把这句话解释为:诸葛亮的过失是“未能吞吴”!为什么?当时魏最强,吴最弱。蜀国若能吞吴,则成最强,就算不能灭魏,也不至于被魏灭了。可诸葛亮是怎么做的?他从一开始就没想到吞吴,所以才把碍他眼的关羽派到边远的吴国附近去守荆州,其实他明知道关羽一个人也许守不住。丢失荆州之后,蜀国已经没有北伐的前沿阵地,那就应该坚守自强,静观魏吴之变。因为蜀国地处偏僻,谁也不会先来打他们。楚汉相争时刘邦“明烧栈道、暗度陈仓”,还有抗日战争时期蒋介石躲到重庆,这些都是例证。他却非要以攻代守,六出祁山去打魏国,结果耗尽国力,缺兵乏将,最后竟然到了“军中无大将,廖化作先锋”的地步,反令蜀国最先灭亡。逐句看这首诗:
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,--- “石”是主角,指代八阵图这个遗迹。“石不转”有“英雄尽去、遗迹犹存”的感叹。
遗恨失吞吴。--- 如俺所言,究竟是“失于企图吞吴”还是“失于未能吞吴”,诸位见仁见智可也。