正明兄刚贴来一首精彩译作如下:
莎士比亚原文:
Love looks not with the eyes, but with the mind,
And therefore is winged Cupid painted blind.
A Midsummer Night's Dream Act I, Scene i
正明兄译作:
双眸难得辨真假,情爱以心观淡浓。
不信请看丘比特,画中蒙眼作盲童。
《仲夏夜之梦》第一幕第一场
细读正明兄的译作还是一如既往的中规中矩,别生灵动。
莎翁这两行原文属格律诗,每行10音节组成5个“抑扬格”音步,几乎就是商赖体的格调。句尾mind和blind押韵。所以颇像一首“首句不入韵的七绝”。那么选用什么汉语体裁译这两行好?在此俺严重附议正明兄的选择:七绝。
自从莎士比亚说了下面
Love looks not with the eyes, but with the mind,
And therefore is winged Cupid painted blind.
这两句话之后,不知是谁得出这样的结论:
Love is blind.
还被咱们中国人民给翻译成:
“情人眼里出西施。”
以形容“爱情的盲动(冲动)”。而反过来,人家英国人民则把“情人眼里出西施”这句话文绉绉地译成:
Beauty is in the eye of beholder.
或
Beauty lies in the lover's eyes.
俺个见觉得虽远不如
Love is blind.
率性传神,但是却更“准确”!因为它把love替换成了beauty!毫无疑问,beauty是值得love的,但love并不仅仅等于beauty。beauty自然可以用eyes来看,而love却必须用mind来看。而且即使blind了,仍然不会耽误mind来看love。可见那小丘比特虽“瞎”,可他那箭却不是“瞎”射的。比如:
他先一箭射中了巴黎圣母院的驼背敲钟人加西莫多,于是该驼背就疯狂地爱上了吉普赛少女爱丝梅拉达。广大读者不信哪:一个丑且畸形,一个美丽年轻,介肿么可能?谁知丘比特又一箭射中了爱丝梅拉达!这下他们二人真得fall in love了。须知介丘比特是按照God的安排行事的。
丘比特在中国有个同事,叫“月下老人”,但他的职业工具并非弓箭,而是红头绳。哈哈。一天夜里他居然把红头绳的一头栓在才16岁的孙尚香的小脚豆上,另一头你可也找个年轻的栓哪,比如陆逊、周瑜谁的,他不!偏把另一头栓到已经快60岁的刘备的大脚豆上。结果,二人成了亲。荒唐吗?其实介月下老人也是按上级指示行事的,不过不是God,是玉皇大帝。哈哈。俺总觉得吧,姻缘都是上天安排的。
所以说,“情人眼里出西施”不应翻译成“love is blind”,应该译成啥涅?译成“The sense of beauty is blind(personal)”?哈哈,俺英文二把刀,只好请在米国或鹰国的诗友给出权威的译文料。
最后不得不说,正明兄的译文对莎翁原文理解得透彻,请看:
Love looks not with the eyes, but with the mind,
双眸难得辨真假,情爱以心观淡浓。
--- 英文原文强调“看”,而译文升华到“辨真假”,“辨真假”光靠“看”肯定是不行的。第二句的“淡浓”二字也用得好!细微到用心在掂量、在权衡。
And therefore is winged Cupid painted blind.
不信请看丘比特,画中蒙眼作盲童。
--- 莎翁原文的“therefore”用得也很好,为啥?因为小丘比特的“瞎”并非是他被允许“无的放矢”地乱射,而是不让他被眼睛欺骗,得用心想好了再射才行。