观止已。。。Scarborough Fair 之绝妙译诗 |
送交者: 爱荷华的雪 2005年11月06日16:00:16 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
问尔所之,是否如适;蕙兰芫荽,郁郁香芷; 问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme. 勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green, 冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand, 伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.
彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤我孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears. 惜我长剑,日日拂拭 Asoldier cleans and polishes a gun. 寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme. 敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather. 伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.
烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions. 将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for 争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten. 痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine. 在中世纪时期,Scarborough是来自全欧洲的商人经常聚集的一个海边重镇,非常繁华,而现在只是英格兰西北部一个默默无闻的小镇。作为歌曲,Scarborough Fair原是一首古老的苏格兰民间谜歌(riddle song),所谓”riddle song”,是指那些民间流传广泛,但是不知道作者是谁的歌曲,而且由于人们的相互传唱,本来的曲调已经改变了很多。 在70年代,Paul Simon与Art Garfunkel二重唱将它翻唱、收录于电影《毕业生》的原声带中,很多人以为这首歌叫做“毕业生”,其实它的名字叫《斯卡保罗集市》“Scarborough Fair”。 |
|
|
|
实用资讯 | |