谢谢诗友的留言,英文诗坛对 济慈 的评价很高,称 ,,is nearly
synonymous with English verse.有兴趣的朋友不妨看看他这首
ENDYMION. 摘录开头的几句:
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
韵律优美,这是翻译无法做到的,虽然讲述的是一段希腊神话,但里面无论 是明喻 或 暗喻,都是我们 能够 看到的 风景,如中国诗词中的 风花雪月 。is a joy for ever。