中國譯壇精神閹割翻譯法一瞥
以鍾錦《魯拜集》翻譯為例
載 《當代中國評論(季刊)》2021夏季刊 (總第5期)
傅正明
中國有悠久的宦官閹割和文人隱喻意義上的精神閹割的傳統。由於當代中國嚴格的審查制度,中文譯者在翻譯外文作品時,精神閹割翻譯屢見不鮮,或出於不得已或因為謹慎自律。
閹割翻譯法在西方譯壇古已有之。英國翻譯家頓斯特(S . Dunster )1709年譯介羅馬詩人賀拉斯著作時坦承:“我已經閹割了(castrated)我們的詩人,不譯那些近乎淫穢,或有違禮儀原則和嘉美風度的內容。”[1]。隨着西方官方審查制度的寬鬆,翻譯理論和實踐的發展,閹割法已日益成為譯家大忌。
但是,意想不到的是,在中國譯壇,有時沒有必要的閹割法也不時出現。費茲傑羅(FitzGerald,或譯菲茲傑拉德),英譯波斯大詩人奧瑪.珈音(Omar Khayaam)的四行詩《魯拜集》(Rubaiyat)早已成為英詩經典,重譯不斷。本文以中國翻譯家鍾錦先生的《菲茲傑拉德魯拜集譯本五版彙刊》(上海三聯書店,2020年)為例,兼及容易在互聯網查閱的多家中譯,剖析閹割翻譯法的來龍去脈。
......
(限於版權,全文暫不上網,以下小標題為本文剖析的鐘錦先生《魯拜集》中譯對原作所作的全方位精神閹割:一、革命精神的閹割,二、文化閹割,三、懷疑精神的閹割,四、哲學悖論的閹割,五、詩歌風格的閹割。)