設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
中國譯壇精神閹割翻譯法一瞥
送交者: zheng-ming 2021年07月05日01:00:33 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

中國譯壇精神閹割翻譯法一瞥

以鍾錦《魯拜集》翻譯為例

載 《當代中國評論(季刊)》2021夏季刊 (總第5期) 

傅正明

    中國有悠久的宦官閹割和文人隱喻意義上的精神閹割的傳統。由於當代中國嚴格的審查制度,中文譯者在翻譯外文作品時,精神閹割翻譯屢見不鮮,或出於不得已或因為謹慎自律。

   閹割翻譯法在西方譯壇古已有之。英國翻譯家頓斯特(S . Dunster )1709年譯介羅馬詩人賀拉斯著作時坦承:“我已經閹割了(castrated)我們的詩人,不譯那些近乎淫穢,或有違禮儀原則和嘉美風度的內容。”[1]。隨着西方官方審查制度的寬鬆,翻譯理論和實踐的發展,閹割法已日益成為譯家大忌。

   但是,意想不到的是,在中國譯壇,有時沒有必要的閹割法也不時出現。費茲傑羅(FitzGerald,或譯菲茲傑拉德),英譯波斯大詩人奧瑪.珈音(Omar Khayaam)的四行詩《魯拜集》(Rubaiyat)早已成為英詩經典,重譯不斷。本文以中國翻譯家鍾錦先生的傑拉德拜集本五版彙刊》(上海三聯書店,2020年)為例,兼及容易在互聯網查閱的多家中譯,剖析閹割翻譯法的來龍去脈。

......

(限於版權,全文暫不上網,以下小標題為本文剖析的鐘錦先生《魯拜集》中譯對原作所作的全方位精神閹割:一、革命精神的閹割,二、文化閹割,三、懷疑精神的閹割,四、哲學悖論的閹割,五、詩歌風格的閹割。)


0%(0)
  贊正明兄!問好!  /無內容 - 杭州阿立 07/05/21 (433)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制