谁家林子俺知详,门第宅楼村落旁。
物主不明人驻足,凝神注视雪迷茫。
坐骑预感走岐路,此地盘桓远寨庄。
岁末晚时光最暗,冻湖荒野表心伤。
辔铃清脆马头摇,询问迷途抛错锚。
唯聆音声飞落雪,清风吹絮漫天飘。
寒林静谧延伸远,我有豪言逐海潮。
一诺千斤驱万险,追求何惧路迢遥。
* 此名作翻译已有诸多版本,不记得诗坛是否译过。今见竹砚兄两译俱佳,也忍不住添一陋译。盼为诗坛诸位双语高手抛砖引玉,增添闲趣而已。
Stopping by Woods on a Snowy Evening,
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
By Robert Frost