黄石行之八:瀑布峡谷篇 (排律,初稿)沅湘 2006年12月31日
黄石江水蜿蜒北出黄石湖,沿途峭壁千尺,水流湍急,
瀑布数座,上下两瀑气势浩大,赋诗记之,共四十韵。
昨览温泉胜,今瞻涧水优。低头千仞壁,抬眼百重丘。
时令阴七月,风凉赛暮秋。林深增雾绕,树密抑声咻。
破雾穿空隙,寻声踏径悠。悬崖凿古道,绝壁挂新勾。
弯曲搭铁级,盘旋至石陬。仰观天远遁,俯视地深剖。
高树连根立,低丛带刺纠。险峰当水道,屏障立沟畴。
对峙石墙静,横穿水豁幽。危岩扶欲倾,飞瀑落还收。
合见银屏碎,分看铁甲游。雷鸣轰黯耳,雾漫翳明眸。
似缎飘空际,如雕坠佩旒。嶙峋石帝子,坦荡水诸侯。
掘地扬旌节,开山隐槊矛。中途阴疠变,到底正阳休。
鬼怪湍丰雪,妖魔乱瑞流。相残头尾续,互啖手足浮。
厉厉争食鳄,翩翩觅友鸥。排排罗玉甲,队队啄银瓯。
捣碎青山恨,滋生碧水仇。天台无路达,地府有身投。
猛士临冥渡,英姑驾死舟。叱呵无狗叟,咆哮有魔牛。
动魄抒心曲,惊魂啭呖喉。情痴能破壁,义尽莫回头。
恸感呼天啸,悲兴律己啾。离奇循古例,蹈异创新求。
锋锐山中隐,方圆地底修。争得千秋景,免除万载愁。
抒臆驰征马,罗胸下界楼。冲泥填火窟,放水荡山沟。
汇聚清流愿,包含志未酬。猛拼生死场,巧将祸福谋。
福致人家喜,泽恢百姓讴。连绵波涌浪,不断水绸缪。
荡涤除尘垢,汹涌求自由。奔腾流四海,浩瀚和五洲。
本诗着重描写山的倔强与阳刚(Orpheus)和水的流变
与柔和(Eurydice),把他俩的激情和遭遇比作瀑布,
把他们自己和人们从中认识的义理比作江水奔流入海。
一喻连用,中西文本之灵魂交融乃吾所求,深感不足。
此帖背景音乐为歌剧Orpheo的部分结尾,特此致谢。
选译两段英文唱词如下:
Eurydice:
Ah, sight too sweet and too bitter;
啊,看到的太甜又太苦;
So by too much love you thus
正因为你太爱我所以你才
Lose me? And I, poor one, lose
失去我?我呵,可怜的我,
The happiness of returning
失去了返阳还世的
To light and life, and lose at the
快乐,同时也失去了
Same time you, dearest of all
你,我最珍贵的
Possesstions, my husband.
财产,我的丈夫。
Chorus of Spirits
Virtue is a ray of heavenly
美德是道美丽的
Beauty, prize of the soul,
天光,对灵魂的奖赏,
Where alone it is valued.
只有灵魂才会把它珍藏。
The devastation of time
它不惧怕摧残的
It does not fear; in man the years
时光,人心随岁月
Make its splendor brighter.
使之更加辉煌。
Orpheus overcame Hell and was
俄甫优斯赢了地狱
Overcome by his passions. Eternal
却被激情击倒。人只有
Glory is deserved only by him
终将战胜自我
Who will triumph over himself.
才配得上永恒的荣光。
注:来坛写诗到此告一段落,祝各位新年好。