试译莎士比亚十四行诗第101首并加注(1) | ||||||||||||||
送交者: 沅湘 2009年08月21日08:58:49 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 | ||||||||||||||
第101首
不尽责的缪斯你没看出美已给 真染上色彩你拿什么补这误差? 真和美都依靠我的爱人生光华, 你也如此,因此上身份才高雅。 缪斯请你快回答,你会不会说: 真理他自有本色,不要色彩加; 美不需笔画,美就是真的图画; 即使永不交杂,绝佳就是绝佳? 因他不需赞扬,所以你不说话? 这沉默借口你别拿,你得让他 比镀金的坟墓更为长久放光华, 世代受人夸,这是你的责任大。 缪斯尽责吧;我教你如何让他 长远和当前的模样两看似无差。 注: 1 理解前四句或者第一阕的关键是“truth in beauty dyed” 这个短语中的 -- 按正常语序是truth dyed in beauty, dyed 后置是为了押韵-- “dye(染色)” 这个字眼的用法。按字面意思,“染色”这个字眼并不出奇。出奇的作者采用了这个字眼的引伸意--即通过用美丽给真实染色,使之不断色彩缤纷而且还曼妙生华--使得主题的提炼和科学常识还有文学理论这三者巧妙地融为一起。在莎士比亚的时代,科学就已进步到了已认识到色彩的美丽来自阳光。莎士比亚显然知道这一科学常识,他当然也知道柏拉图关于文学作品只是最高理念之投影的投影的论断。 莎士比亚在这里是把他的主题,my love (我的爱人,不是我的爱情,那个男性的他),当作柏拉图式的最高理念或者理想来歌颂的;因为诗行中说了美和真都依靠他,也就是说他是真和美的色彩和光华的源泉。所以,我们可以看出,通过“染色”这个暗喻,莎士比亚美向我们展示了他对科学常识和文学理论的深刻理解和灵活运用,并间接地说出了他想说但又不好意思直接说的心里话:美和真都是表象,美和真的最终实质是 “我的爱人。” 说到这里,马上就有两个重要问题蹦了出来。第一是贴切的翻译应该是不仅要理解目标语言里说出来的是什么,更要理解目标语言里没有说出来的是什么。任何一个字眼在本民族的语言里都有说了出来的和没有说出来的这两个方面,诗歌语言更是如此。一首诗歌的诗意是否丰富,在很大程度上取决于相对于说了出来的没有说出来的是什么。 对使用本民族语言的读者来说,这个没有说出来的部分是大家都明白的言外之意;可是对于不使用本民族语言的读者来说,这个没有说出来的部分是不理解不懂得说话人的真实的用意的部分。所以,如果译者不适当加上补充或者说解释,也就是说帮助着把别人没有说出来的那部分说出至少一点儿来当作有助于全面理解的触媒,那么译者所服务的对象就会完全不明白这些言外之意的智趣。所以,决定翻译好坏的重要标准是目标语言中所没有直接说出来的部分。浅薄又平庸的翻译就是按字面意义的直译或者随心所欲的意译。深入又地道的翻译是既考虑字面意义(说出来了的那部分)也要照顾引伸意义(没说出来的那部分)。怎么把那些没有说出来的部分贴切地说出来既是学问(因为你得从历史的纵向说出人家为什么有的要说有的不说)也是艺术(因为你得要用同样优雅的方式说别人所没说出来的)。诗歌翻译既不是直译,也不是意译,而是字面和引伸意兼顾的翻译,更是与研究和表达语言现象有关的学问和艺术。这就是我对诗歌翻译的理解和定义。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2008: | 定风波 中华大篷车 [木兄改后版] | |
2008: | 古风:慕侠风 | |
2006: | 蓝色 | |
2006: | 八月印象 | |
2005: | 《诗坛封神榜》 | |
2005: | 脚垫:给大家垫底的谷子诗集:(2) | |
2004: | 鹧鸪天 寄奥运健儿 | |
2004: | ●鼠诗原创 - 赠中国奥运老将● | |