至爱 - 试译勃朗宁夫人十四行诗 |
送交者: 贺兰山 2010年12月05日11:46:03 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
试译勃朗宁夫人十四行诗
至爱
当爱潮从我的心头涌上眉梢, 我成尊贵的女王戴宝石桂冠, 令男人们垂涎我的身贵价高。 当你我的秋波首次突然相遇, 我仿佛被你的爱情狂举九霄。 曾经沧海从此不会再有他爱, 除非你移情别恋竟恩断情薄。 爱之所以谓爱实在难名其妙。 人生世间没有何物更加珍贵, 你把我灵掠走使我无助魂销。 竟又将我高高抛到至尊金殿, 啊,天哪!我此生唯一的爱人, 在你面前我只能像温驯羊羔。
叶心先生原玉 是真的,你的爱是我唯一的炫耀, 它的爱潮从我的心头涌上眉梢, 它以显赫的红宝石为我的冠冕, 令所有的男人蓦然发现我美丽夺目, 当我第一次与你热切的目光相遇, 你的爱瞬间将我高举到宝殿的颠尖, 从此我不会再爱上别的, 除非你告诉我如何, 爱之所以称谓爱,因为它妙不可言, 只有拥有者得解其中的奥秘, 你的魂挟持走我所有的软弱迷离, 你为我加冕又引我登上黄金宝座, 我的爱,噢,我的魂啊,怎能不向你俯就, 只向着你,我唯一的爱。 INDEED this very love which is my boast, And which, when rising up from breast to brow, Doth crown me with a ruby large enow To draw men's eyes and prove the inner cost, This love even, all my worth, to the uttermost, I should not love withal, unless that thou Hadst set me an example, shown me how, When first thine earnest eyes with mine werecrossed, And love called love.And thus, I cannot speak Of love even, as a good thing of my own. Thy soul hath snatched up mine all faint andweak, And placed it by theeon a golden throne, --- And that I love, (O soul, I must be meek !) Is by thee only, whom I love alone.
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2009: | 背影 | |
2009: | 初雪(配音) | |
2008: | [七绝]新媳妇---步‘丫’韵 | |
2008: | 申时行: (手书) 题兰亭 | |
2007: | 重叠浣溪沙 (16-18) | |
2007: | 所谓历史 | |
2006: | 水调歌头·岁寒(同题) | |
2006: | 胡杨: 雪雨中的心情 | |
2005: | 感怀《文真记》之六 | |
2005: | 江上曲(杂曲歌辞) | |