给大家拜年,试译济慈的十四行诗一首:The Bright S |
送交者: 沅湘 2011年02月04日19:16:57 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
这两天又看了英文电影The Bright Star,试着把电影中的主题诗翻译如下,献给诸位读者和网友,尤其是恋爱中的人们。 Bright star, would I were stedfast as thou art-- 啊,明星,我多么想像你一样坚定--- 但不想高悬夜空独放光明, 像天生不睡觉的隐士那样, 耐心又永恒地睁大着眼睛, 看着奔腾的海水像教士一样虔诚 将地球上的人生之岸冲洗干净, 或者看着雪落在群山和荒野 给盖上清新又柔软的面纱一层--- 不,---但是要更加不变更加守恒, 头枕在我的美人的丰满的胸脯上, 永远感受它那轻柔的起伏不停, 永远保持那阵甜蜜激动的清醒, 静静地、静静地倾听她的呼吸声, 就这样要么永生—--要么一死而了激情。 注: 1. 这首诗歌就是一句话。两种主要情感的交织---对永生以及对永恒的爱情的向往,和知道自病入膏肓后的绝望---以及由这种强烈的冲突而产生的各种细腻感情,都在这一句话里表达出来了。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2010: | [7绝]无发碎语,感楼下两位头发 | |
2010: | 【江城子】[次少游韵] | |
2009: | 七绝 和静山先生与远江南诗兄 | |
2009: | [七言] 雅兴 | |
2008: | 西江月 一首 | |
2008: | 玉楼春 四首 | |
2006: | 2月诗题之一 初相遇 | |
2006: | 破阵子-读都梁小说《亮剑 》 | |