设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
给大家拜年,试译济慈的十四行诗一首:The Bright S
送交者: 沅湘 2011年02月04日19:16:57 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

这两天又看了英文电影The Bright Star,试着把电影中的主题诗翻译如下,献给诸位读者和网友,尤其是恋爱中的人们。

 

 

Bright star, would I were stedfast as thou art--

Not in lone splendour hung aloft the night

And watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors--

No--yet still stedfast, still unchangeable,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever--or else swoon to death.

 

啊,明星,我多么想像你一样坚定---

但不想高悬夜空独放光明,

像天生不睡觉的隐士那样,

耐心又永恒地睁大着眼睛,

看着奔腾的海水像教士一样虔诚

将地球上的人生之岸冲洗干净,

或者看着雪落在群山和荒野

给盖上清新又柔软的面纱一层---

不,---但是要更加不变更加守恒,

头枕在我的美人的丰满的胸脯上,

永远感受它那轻柔的起伏不停,

永远保持那阵甜蜜激动的清醒,

静静地、静静地倾听她的呼吸声,

就这样要么永生—--要么一死而了激情。

 

注: 

1.      这首诗歌就是一句话。两种主要情感的交织---对永生以及对永恒的爱情的向往,和知道自病入膏肓后的绝望---以及由这种强烈的冲突而产生的各种细腻感情,都在这一句话里表达出来了。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2010: [7绝]无发碎语,感楼下两位头发
2010: 【江城子】[次少游韵]
2009: 七绝 和静山先生与远江南诗兄
2009: [七言] 雅兴
2008: 西江月 一首
2008: 玉楼春 四首
2006: 2月诗题之一 初相遇
2006: 破阵子-读都梁小说《亮剑 》