英詩古譯(之一) |
送交者: 傅正明 2011年03月01日21:52:41 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
英詩古譯(之一)
傅正明譯
余譯英詩,風格雜陳,各體皆備,偶見有與宋詞意境吻合者,得數首,今錄其三。
亞伯拉罕.考利
燕子 (虞美人)
逗情語燕飛來早, 朦朧睡意今猶在, 原文 Abraham Cowley (1618-1667) The Swallow Foolish prater, what dost thou
----
W.H. 台維斯
風範(如夢令二首)
彩蝶飄然飛落, 堅硬眠床似鐵,
原文 William Henry Davies(1871-1940)
The Example
Here's an example from That on a rough, hard rock Now let my bed be hard I'll make my joy like this
愛德華. 托瑪斯
七月(水調歌頭)
傅正明譯
萬籟俱靜謐,但見片雲飄,平湖如鏡, 東方白,朝霞染,日光高,
原文
July
Naught moves but clouds, and in the glassy lake Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high
注:中譯依照原詩分行排列。 附錄
愛德華. 托瑪斯
七月 宗白華譯
萬物寧謐,惟有流雲,晶瑩的湖泊, 晨曦早已微明--彌漫--飄向晴空
愛德華. 托瑪斯
七月 周偉弛譯
移動的只有雲,在如鏡的湖面 好久了,自從黎明破曉--伸展--升高 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2010: | [忆江南]春梦(步韵和诸君) | |
2010: | 【忆江南】早春元月 (步韵和诸君) | |
2009: | 申時行: (詩) 深夜 (十八) | |
2009: | 红尘悲哀 | |
2008: | 戏和东篱君七律一首 | |
2008: | 七绝 电脑 | |
2007: | 寒冬小城周末逛mall | |
2007: | 感其事,用红楼梦原韵(七律两首) | |
2006: | 上帝啊!请赐我一把利镰 | |
2006: | 向诗坛及众诗友道歉。 | |