设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
英詩古譯(之一)
送交者: 傅正明 2011年03月01日21:52:41 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

 

    英詩古譯(之一)

 

傅正明譯

 

余譯英詩,風格雜陳,各體皆備,偶見有與宋詞意境吻合者,得數首,今錄其三。

 

亞伯拉罕.考利

 

燕子 (虞美人)

 

逗情語燕飛來早,
當戶啼清曉。
忍心驚夢入懷中,
銜去如泥轉眼杳無蹤。

朦朧睡意今猶在,
只怕夢園改,
風流一失半難求,
徒勞喚來春色賦閒愁。

原文

Abraham Cowley 1618-1667)

The Swallow

Foolish prater, what dost thou
So early at my window do?
Cruel bird, thou'st ta'en away
A dream out of my arms to-day;
A dream that ne'er must equall'd be
By all that waking eyes may see.
Thou this damage to repair
Nothing half so sweet and fair,
Nothing half so good, canst bring,
Tho' men say thou bring'st the Spring.

 

----

 

W.H. 台維斯

 

風範(如夢令二首)

 

彩蝶飄然飛落,
風範啟人思索;
棲息頑石間,
不失向來歡樂;
寂寞,寂寞,
任爾香消石惡。

堅硬眠床似鐵,
我已無意關切;
孤苦化甘貽,
效此玲瓏蝴蝶;
愉悅,愉悅,
堪使花開石鐵。

 

原文

William Henry Davies(1871-1940)

 

The Example

 

Here's an example from
   A Butterfly;

That on a rough, hard rock
   Happy can lie;
Friendless and all alone
On this unsweetened stone.

Now let my bed be hard
   No care take I;

I'll make my joy like this
   Small Butterfly;
Whose happy heart has power
To make a stone a flower.


--------

 

愛德華. 托瑪斯

 

七月(水調歌頭)

 

 傅正明譯

 

萬籟俱靜謐,但見片雲飄,平湖如鏡,
舟影輕蕩共雲搖。
劃破沉沉炎暑,
驅散絲絲寂寞,極目入林梢:
歸鳥或纖芥,
睡意幾時消?

東方白,朝霞染,日光高,
撒落湖畔,葦間涼氣濃難銷,
映入悠悠雲水,
忘卻紛紛物我,移晷聲悄悄,
臥聽斑鳩語,
詩情到碧宵。

 

原文

Edward Thomas (1878-1917)

 

July

 

Naught moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if yet the shore woods be awake.

Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high
And deep below, - I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.

 

注:中譯依照原詩分行排列。
---

附錄

 

愛德華. 托瑪斯

 

七月

宗白華譯

 

萬物寧謐,惟有流雲,晶瑩的湖泊,
雲影緩移,浮泛舟影。
扁舟輕蕩,我用槳兒劃破
沉沉的炎熱,和迷離的寂寞,
為了辨認:望見的是鳥和纖塵。
為了探明:湖畔樹林是否蘇醒。

晨曦早已微明--彌漫--飄向晴空
又溶於碧波;我久久凝視冷冷的蘆葦
影入雲天毿毿的水中,涼意更濃;
在這悠悠的時光,物我兩忘
遠處樹叢,斑尾鴿禺禺細語,
我靜臥啼聽,恍惚置身仙境。

 

愛德華. 托瑪斯

 

七月

周偉弛譯

 

移動的只有雲,在如鏡的湖面
它們的分身,以及我的船影。
我聽任船兒自己走,偶爾
舉漿打破這昏沉沉的悶熱,和飄蕩的孤寂
好弄清我看見的是鳥還是灰塵,
岸邊的樹林是不是還清醒。

好久了,自從黎明破曉--伸展--升高
低沉,--我見到冷冷的蘆葦斜倚
在倒映天空裏更冷的影子上:
那裏沒有什麼值得長久地思想;
遠方樹葉裏,斑尾鴿所說的一切。
靜靜地溢滿了我的心房。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2010: [忆江南]春梦(步韵和诸君)
2010: 【忆江南】早春元月 (步韵和诸君)
2009: 申時行: (詩) 深夜 (十八)
2009: 红尘悲哀
2008: 戏和东篱君七律一首
2008: 七绝 电脑
2007: 寒冬小城周末逛mall
2007: 感其事,用红楼梦原韵(七律两首)
2006: 上帝啊!请赐我一把利镰
2006: 向诗坛及众诗友道歉。