诗坛绿岛兄,中文诗作和英文译作都是高手。近日几贴,无论所选原玉及随附译作,皆韵味盎然,非常耐读。俺吧,闲常也好诌个顺口溜啥的,英文的以前倒也试过,都很吃力,算是自娱的消遣吧。孰知读完绿岛兄大作,竟然旧态复萌!呵呵 于是写了下面几行英文诗,来赞美咱们中国的游泳冠军,小龙女叶诗文勇夺第二块金牌。 下笔时还信心满满,想写足十四行,可是涅,等按下英文按钮之后,才发现,完了,自己脑袋里掌管E文的细胞全生锈了。英文《十四行诗》按规矩每行要分五个“音步”共十个“音节”,遵守“抑扬格”规律,也就是说凡在单数位置上的音节得恰好是重读音节,而双数音节则恰好轻读。细想想,比咱们的律诗还要麻烦,英文词汇若不烂熟于胸的话,就只有伤透脑筋了。俺这人从来是:得知山有虎,绝不山上行。于是当机立断,就来自由诗了,句尾押个韵了事,就算这样,到了第八行也“理屈词穷”了,俺一怒不写了。哈哈。英文高手们,将就看吧,拍砖请手下留情: In the clouds down from the sky Water as bed near the Moon lie Stirs the ocean all fishes fear Grabs the Laurels just for a play Dragon's naughty thunders to scare Little girl's dream night and day A timid bud in dew full of chances An honest rainbow smiles and dances 这几行诗,本以为绿岛兄会不弃粗陋,用译作润色给俺遮遮丑。估计不用再创作的手段是遮不过去的,怕打击俺的创作激情,最后也没动刀斧。谁知俺刚喝了几杯,胆又大了,索性不揣丑陋,再译成咱们汉语如下: 长天坠瑞云, 入水眠弯月。 逗海吓群鱼, 争强冠桂叶。 幼麟戏电雷, 小凤憧晨夜。 初露满新葩, 遥观虹彩烨。 中文对照,颇有相互迁就的痕迹。就引用俺哥曹雪芹的口头禅:假语村言,供诸位看官喷茶吐饭可也。 |