昨夜入君梦,
魏晋越星门。
傲世阮籍眼,
指剑曹公吟。
惊见威魔怪,
钦羡唤我心。
曾忆落花雨,
觅踪尾瑶琴。
园中红绿静,
藤门寂无尘。
石桌对牵袖,
沉思追古人。
忽似银铃舞,
嬉笑满河滨。
从未听君唱,
清声每欲闻。
备舟好摇橹,
随君追梦频。
或当依门候,
转瞬接胸襟。
旧帆寻不远,
馨香得再亲。
君兮告我:
殷勤今夜舟,
枕前看可真?
Elwyen 兄原玉:
-------------------------------------
Qinny,
I dreamed of you last night again...
You had taken the portal back to Dynasty Wei-Jin,
To accompany Master Ruan Ji;
You sang a song of Lord Cao,
Pointed a sword to demons and trolls.
Staring at you from afar,
How great admiration in my heart !
In the showers of summer blossoms,
To seek your trail I went to your place ;
Your garden was still green and blooming,
The portal was no more busy.
Sitting around a stone table,
The ancients had ever fallen to silence deep;
like silver bells ringing in the air,
The laughter of girls raised above the river...
What did your voice sound like, Qinny?
So much wondered I had...
Rowing the boat you prepared for me,
I wanted to sail into your dream.
Oh ,should I wait for you at the portal,
You and me would be just a click away;
Back to the place where you were,
I hoped so much to see you again!
Please tell me, Qinny,
Whether my boat entered your dream today...