设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
莎士比亚十四行诗新译(第十八首)
送交者: 傅正明 2013年08月13日00:10:31 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

莎士比亚十四行诗新译(第十八首)


   傅正明译


问君何所似,可否比春日?



问君何所似,可否比春日?1

春输一段柔情,君多三分丽质:

五月瘦蕾,难堪晚来风急,

春宵苦短,租赁只在片时 ;

日高起时悬巨眼,灼热如火炙,

又常见金容蒙阴翳,愁云密。

便纵有芳菲满地香馥郁,

怎奈万物变易,美更容易遇劫。2

唯君挽住春光夏时,

神采丰韵,永不凋敝。3

任它死神阴云匝地催命急,

自有名家诗行赋佳丽:4

只要人类繁衍好书有人读,

借我诗笔,赐君生命传永世。


注释

1 英国夏季明媚,相当于中国的春季,前人已有译Summers day (夏日)为“春日”之先例。

2 原词 untrimmed此处应解读为 stripped of beauty

3 原文 that fair thou owest 应当解读为that beauty thou possessest,即你所具有的美。

4 原词 growest 此处应解读为 becomes a part of。这两行直译是:当你在永恒的诗行中成为时代(或时间)的一部分时,死神也不会夸口说你走在他的阴影里。


William Shakespeare   Sonnet XVIII


Shall I compare thee to a summer's day?


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 So long as men can breathe or eyes can see,
 So long lives this and this gives life to thee.

       

选自傅正明译注《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012年)



0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2012: 新诗:流星 蝴蝶 剑
2012: 思友人
2011: 七律:人生难得是平常
2011: [七律] 书怀 和 垂钓渭水、迈客mike05
2010: 【卜算子二】 仙游
2010: 从齐白石授高徒说到今人习古诗
2009: [临江仙] 水墨写意
2009: 7新,偶得,春满楼 并 5新:偶得
2008: 【鹧鸪天】和雨清君‘七夕漫寄’众诗友
2008: 七绝 夜雨