莎士比亚十四行诗新译(第十八首) |
送交者: 傅正明 2013年08月13日00:10:31 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
莎士比亚十四行诗新译(第十八首) 傅正明译
问君何所似,可否比春日? 问君何所似,可否比春日?1 春输一段柔情,君多三分丽质: 五月瘦蕾,难堪晚来风急, 春宵苦短,租赁只在片时 ; 日高起时悬巨眼,灼热如火炙, 又常见金容蒙阴翳,愁云密。 便纵有芳菲满地香馥郁, 怎奈万物变易,美更容易遇劫。2 唯君挽住春光夏时, 神采丰韵,永不凋敝。3 任它死神阴云匝地催命急, 自有名家诗行赋佳丽:4 只要人类繁衍好书有人读, 借我诗笔,赐君生命传永世。 注释 1 英国夏季明媚,相当于中国的春季,前人已有译Summer’s day (夏日)为“春日”之先例。 2 原词 untrimmed此处应解读为 stripped of beauty。 3 原文 that fair thou owest 应当解读为that beauty thou possessest,即你所具有的美。 4 原词 growest 此处应解读为 becomes a part of。这两行直译是:当你在永恒的诗行中成为时代(或时间)的一部分时,死神也不会夸口说你走在他的阴影里。 William Shakespeare Sonnet XVIII Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day? 选自傅正明译注《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012年) |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2012: | 新诗:流星 蝴蝶 剑 | |
2012: | 思友人 | |
2011: | 七律:人生难得是平常 | |
2011: | [七律] 书怀 和 垂钓渭水、迈客mike05 | |
2010: | 【卜算子二】 仙游 | |
2010: | 从齐白石授高徒说到今人习古诗 | |
2009: | [临江仙] 水墨写意 | |
2009: | 7新,偶得,春满楼 并 5新:偶得 | |
2008: | 【鹧鸪天】和雨清君‘七夕漫寄’众诗友 | |
2008: | 七绝 夜雨 | |