【我能否把你比作盛夏?】莎翁第18手14行诗赏翻 |
送交者: 职老 2013年08月15日18:17:04 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
【我能否把你比作盛夏?莎翁第18手14行诗赏翻】
-并附傅翻
我能否把你比作盛夏? 越美越款
风促五月蕾,日出夏结短; 偶视眩阳目,金容时为暗。
看似风和丽,万物常变易。 然夏恒久远,系因君美戚。
书为汝呼吸,诗若人眼力。 若命为此续,死神亦无惧。
William Shakespeare Sonnet XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day? So long lives this, and this gives life to thee.
1) summer’s lease 这里是比喻lease of life: a chance to live or last longer 2) By chance, or nature's changing course, untrimmed; 万物变幻,风雨无常 3) owe ’st, grow ’st wander’st古代动词的律诗的附缀,类似didst 4) 这首诗歌唯一一个紧密相关并俩续加强的部分在最后5句
But thy eternal summer shall not fade
首先是说夏日的恒久来自君子的风采
When in eternal lines to time thou grow‘st:
So long lives this, and this gives life to thee. 然后是时代的永恒 诗歌的生命不朽
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 甚至不惧怕死神的夸口
————————————————————————————————— 莎士比亚十四行诗新译(第十八首)
傅正明译
问君何所似,可否比春日?
问君何所似,可否比春日?1 春输一段柔情,君多三分丽质: 五月瘦蕾,难堪晚来风急, 春宵苦短,租赁只在片时 ; 日高起时悬巨眼,灼热如火炙, 又常见金容蒙阴翳,愁云密。 便纵有芳菲满地香馥郁, 怎奈万物变易,美更容易遇劫。2 唯君挽住春光夏时, 神采丰韵,永不凋敝。3 任它死神阴云匝地催命急, 自有名家诗行赋佳丽:4 只要人类繁衍好书有人读, 借我诗笔,赐君生命传永世。
注释 1 英国夏季明媚,相当于中国的春季,前人已有译Summer’s day (夏日)为“春日”之先例。 2 原词 untrimmed此处应解读为 stripped of beauty。 3 原文 that fair thou owest 应当解读为that beauty thou possessest,即你所具有的美。 4 原词 growest 此处应解读为 becomes a part of。这两行直译是:当你在永恒的诗行中成为时代(或时间)的一部分时,死神也不会夸口说你走在他的阴影里。
William Shakespeare Sonnet XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day?
选自傅正明译注《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012年
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2012: | 剑 -- 寄保钓儿郎 | |
2012: | 英魂血染映山红 | |
2011: | 苏遮幕 七月试酒于加州拿帕葡萄园 | |
2011: | [五言绝句] 秋兴 | |
2010: | 五绝 《未雨绸缪》 | |
2010: | 5新:新秋 | |
2009: | 【临江仙】赏荷 | |
2008: | 5绝:初秋登山看奥运 | |
2008: | 5绝:改垂渭之夏日登山寻胜 | |