笼中鸟的悲唱
原文作者: Maya Angelou
笼外的鸟儿踏风,
顺流到了小溪的尽头。
居然在橘光中自诩,
天归于他所有。
窄笼里的鸟儿就惨了:
栏栅里阻挡着忧愁。
剪短了翅膀,绑住了双脚,
剩下的只是歌喉。
对外界的期盼,
声声都渗透着颤抖。
在遥远的山间,
寻觅那天籁的自由。
可笼外的鸟儿,
满脑子都是憧憬:
信风让树儿轻叹,
肥虫是晨坪上的早餐。
属于他名下的,
要有那无云的蓝天。
那笼中的鸟儿,还梦游在墓边。
身后的阴影在恶魇中叫喊。
剪翅缚脚的他,
只能嘶唱如蝉。
困鸟在笼中嘶颤,
渴望着未知的幽玄。
那纤细的声音,
消逝在遥远的深山。
可怜的鸟儿,
还在乞求自由的云天。
I Know Why The Caged Bird Sings
Written by: Maya Angelou
The free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wings
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped
and his feet are tied
so he opens his throat to sing.
The caged bird sings
with fearful trill
of the things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom
The free bird thinks
of another breeze
and the trade winds soft
through the sighing trees
and the fat worms
waiting on a dawn-bright lawn
and he names the sky his own.
But a caged bird
stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream
his wings are clipped
and his feet are tied
so he opens his throat to sing
The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.