傅正明译
英诗古译三首
Abraham Cowley (1618-1667)
Swallow
Foolish prater, what dost thou
So early at my window do?
Cruel bird, thou'st ta'en away
A dream out of my arms to-day;
A dream that ne'er must equall'd be
By all that waking eyes may see.
Thou this damage to repair
Nothing half so sweet and fair,
Nothing half so good, canst bring,
Tho' men say thou bring'st the Spring.
亚伯拉罕•考利
燕子(虞美人)
逗情语燕飞来早,
当户啼清晓。
忍心惊梦入怀中,
衔去如泥转眼杳无踪。
朦胧睡意今犹在,
只怕梦园改,
风流一失半难求,
枉自唤来春色赋闲愁。
William Henry Davies(1871-1940)
The Example
Here's an example from
A Butterfly;
That on a rough, hard rock
Happy can lie;
Friendless and all alone
On this unsweetened stone.
Now let my bed be hard
No care take I;
I'll make my joy like this
Small Butterfly;
Whose happy heart has power
To make a stone a flower.
威廉•亨利•台维斯
风范(如梦令二首)
彩蝶飘然飞落,
风范启人思索;
栖息壁岩间,
不失向来欢乐;
孤觉,孤觉,
任尔石间污浊。
坚硬眠床似铁,
我已无心关切;
孤苦化甘饴,
效此袖珍蝴蝶;
欣悦,欣悦,
顽石吐芳萌蘖。
Edward Thomas(1878-1917)
July
Naught moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew, - spread, -and passed on high
And deep below, - I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.
爱德华·托玛斯
七月(水调歌头)
万籁静无念,但见白云飘,平湖如镜,
舟影轻荡共云摇。
划破沉沉炎璁,
驱散丝丝寂寞,极目入林梢∶
归鸟或纤芥,
睡意几时消?
晓天白,明霞染,碧空高,
撒落湖畔,苇间凉气聚难销,
映入悠悠云水,
忘却纷纷物我,沙漏滴悄悄,
卧听斑鸠语,
诗意满青霄。
选自傅正明译注《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012年)