设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
英译中莎士比亚十四行诗:爱亦癫狂?
送交者: 绿岛阳光 2014年03月23日05:36:33 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

莎士比亚十四行诗:爱亦癫狂?

(绿岛阳光译)

她的眼睛黯然无光

她的薄唇惨白冰凉

胸肌暗褐---

用雪比喻实在牵强

发丝如铁---

根根倔强攀在头上

玫瑰般的红白相映?

那根本不是她的脸庞!

没有如兰的气息

没有悦耳的喉嗓

虽然从未见过女神走路

但绝不是如她那样张扬!

为何,我的爱是如此热烈?

天哪,难道我也不正常?

绿岛阳光注:交曹老师布置的作业,因为俺,万维第一美男,是决不会爱上这么一个情妇滴!哈哈哈!


莎士比亚原诗:

Sonnet 130 by William Shakespeare

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak,--yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks, treads on the ground;
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.




0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2013: 【解语花】 新诗: 苦楝花
2013: 七绝 咏苦楝子花 和风月兄
2012: 登落基山(诗两首)
2012: 摊破浣溪沙
2011: 又来掰几句,呵呵:困惑
2011: 改了一下:for everyone:
2010: 七绝 满园春色 (和南山诗兄)
2010: 【七律】看图写话(谢虎兄周庄双桥图)
2009: 小散(2):5新-春寒
2009: [五绝] 偶成