英译中莎士比亚十四行诗:爱亦癫狂? |
送交者: 绿岛阳光 2014年03月23日05:36:33 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
莎士比亚十四行诗:爱亦癫狂? (绿岛阳光译) 她的眼睛黯然无光 她的薄唇惨白冰凉 胸肌暗褐--- 用雪比喻实在牵强 发丝如铁--- 根根倔强攀在头上 玫瑰般的红白相映? 那根本不是她的脸庞! 没有如兰的气息 没有悦耳的喉嗓 虽然从未见过女神走路 但绝不是如她那样张扬! 为何,我的爱是如此热烈? 天哪,难道我也不正常? 绿岛阳光注:交曹老师布置的作业,因为俺,万维第一美男,是决不会爱上这么一个情妇滴!哈哈哈!
莎士比亚原诗: Sonnet 130 by William Shakespeare
My
mistress' eyes are nothing like the sun;
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2013: | 【解语花】 新诗: 苦楝花 | |
2013: | 七绝 咏苦楝子花 和风月兄 | |
2012: | 登落基山(诗两首) | |
2012: | 摊破浣溪沙 | |
2011: | 又来掰几句,呵呵:困惑 | |
2011: | 改了一下:for everyone: | |
2010: | 七绝 满园春色 (和南山诗兄) | |
2010: | 【七律】看图写话(谢虎兄周庄双桥图) | |
2009: | 小散(2):5新-春寒 | |
2009: | [五绝] 偶成 | |