作者:持續低熵
鏈接:https://www.zhihu.com/question/268743534/answer/1738994355
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
需要。但不能用現有的西方話語,而是強行製造新的西方話語,同時改造中國話語。
我長期以來一直認為“民主,國家,黨,政府”等詞彙在中國和西方的含義差異很大,使用同一套詞語描述很不同的事物既攪亂了中國人也攪亂了西方人。我認為應該系統性重新翻譯政治和社會領域的詞彙,漢譯英和英譯漢都要改。
我之前曾建議將英語中“democracy”翻譯為“票主”而不是“民主”。“票主”指出了西方democracy的兩個要點:選票和鈔票。另一方面,中文的“民主”可翻譯為“people-dominancy”,取“人民支配”之意。這樣一來當西方人說中國不是“democracy”的時候,我們就可以說我們的確不是啊,我們明明是“people-dominancy”。西方人士一下子就愣了,不得不重新去看看這是什麼意思。另一方面我們對中國人可以說西方不是民主體制而是票主體制,就此獨占“民主”這個好詞。
我再舉幾個例子。
共產黨應該譯為“communist legion”而不是“communist party”,legion這個詞有軍事意味,符合黨的紀律性和先鋒隊性質。“party”中含有“部分”之意,與共產黨代表全民利益不符。另一方面,西方政黨中的“party”不該譯為“黨”,應該譯為“會”,比如美國共和會。這和他們的鬆散性和部分代表性符合。所以以後西方攻擊我們是“party state”的時候,我們就可以說你們才是“party state”,我們是“legion state”,於是西方人又得學習了。
中文中的國家一詞應該譯為“familination”,為“family”和“nation”合詞而成。此外在漢語使用中也應該區分:對中國可以用國家這個詞,對西方只能用國,本來西方人對國和家就是分得很清的嘛。如果需要兩個字的詞比如“西方國家”,則可以叫“西方諸國”或“西方邦國”,這也更符合實際。
中文中的政府一詞應該譯為“governsys”,專指像中國政府一樣原則上有無限責任要管理巨量事務的政治體系,為“govern”和“system”的合詞。西方的所謂“government" 不該譯為“政府”而是應該譯為“管所”,一個管理場所而已。
英文中的“citizen”不該譯為“公民”,應該譯為“法民”。法民一詞強調具有國籍並因此擁有相應的法律權利和義務。公民中的“公”含有集體意味,公民一詞應該譯為“groupizen”,為“group”(集體)一詞所派生。因此我們可以稱中國為“公民社會”,西方為“法民社會”,響應號召戴口罩就是公民行為,聲稱自己有權不帶口罩就是法民行為,所以中國民眾愛戴口罩而西方民眾抵制口罩也沒有什麼奇怪了。
講中國故事首先要有中國概念,中國概念要用中國詞彙描述。此前的中國政治詞彙被西方話語統治太久,現在是使用新詞彙的時候了。西方人如果接受了中國新詞彙,就有望逐漸脫離西方的意識形態溫室,如果不接受就會越發不了解中國。讓有識之士逐漸向我們的話語靠攏,讓自閉保守之輩越發懵懂,這都是好事。另一方面,使用中國政治新詞彙也有利於中國知識界早日突破西方體係為中國乃至人類做政治探索。
https://www.zhihu.com/question/268743534/answer/1738994355