賴嬸,知識就是力量是有意誤譯。 |
送交者: 給點智商吧 2008月07月22日18:39:41 於 [天下論壇] 發送悄悄話 |
回 答: 用不到你的同意。 本來就有一首歌: 知識就是力量 由 lesson 於 2008-07-22 18:29:24 |
正確的翻譯是“知識就是權力/強權”。英文的power與force都有“力量”的含義,但knowledge is power中的power指的就是權力,是不能替換為force的。
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2006: | 江澤民亂說亂動的惡果 | |
2006: | 八卦政治的禍根 | |
2005: | 數學: 談談鄧榕寫的書 | |
2005: | 200X年美軍進攻北京失敗原因 | |
2004: | 東西方的較量: 再論專政與民主 | |
2004: | 愛國主義?民族主義?還是法西斯主義? | |
2003: | 民運玩的都是共產黨玩剩下的東西 | |
2003: | 如果京滬高鐵是吉安的私有財產 | |