設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:納川
萬維讀者網 > 天下論壇 > 帖子
羊市大街:論簡體繁體字之爭
送交者: 羊市大街 2017年04月17日08:50:34 於 [天下論壇] 發送悄悄話

論簡體繁體字之爭

漢字簡化快六十年了,本來這就是文字進化的必經之路,可是最近台灣人吵吵嚷嚷說什麼他們使用的繁體字是正體,代表了中華民族的文化,要保證中華文化純潔就絕對不能簡化成殘體字云云。既然他們打上門來,那我就從文字進化角度來論述一下文字的發展過程。如果台灣人能駁倒我的觀點,我認輸,如果駁不倒,你們哪裡丟了面子自己到哪裡去找去,從此別再拿文字說文化。

漢字是怎麼來的,據東漢許慎的《說文解字》裡說,是由黃帝的史官倉頡造的。當時造的字是什麼樣的,已經不可考了。現在我們能在實物上看見的最古的文字,只有商朝的甲骨和鐘鼎文。甲骨文根本就不是字,就是些占卜用符號,沒人看的懂。然而誰都不認識的字是不能傳遞信息的,於是甲骨文進化到了篆字。春秋戰國為大篆,秦始皇“書同文”,統一為小篆。李斯把小篆勻圓的筆畫稍改平直,創建了隸書,到漢代才出現平直扁正的正式的隸書。漢末進化為楷書並取代了隸書,通行至今。也就是說,代表中華文化的“正體字”,至少也應該是篆字。篆刻治印是金石藝術,你那台灣的繁體字刻章是老農民領錢糧的手戳,好好意思說是文化。

本文準備從漢文字筆畫的簡化,文字發展的趨勢,來論述簡體字是文字發展的必然。已及為什麼台灣人和中國大陸的一些“公知”要極力反對簡體字。

漢字屬於象形文字,是從圖畫演變來的。篆字圓折,多少還有些象形的味道,到了隸書和楷書,字形則基本和形象脫離了。古人並不愚蠢,他們早就將形象改得簡單,因為書寫橫平豎直的筆畫,要比畫曲里拐彎的圖像簡單快捷。然而,楷書只是字形上的進化,筆畫還都保留着。魯迅先生就很形象地分析過:“如“寶(寶)”字,則要畫一個屋頂,一串玉,一個缶,一個貝,計四樣;我看“缶”字還是杵臼兩形合成的,那麼一共有五樣。單單為了畫這一個字,就很要破費些工夫。

我還記得上小學時老記不住 ”字的筆畫,常常被老師罰重抄。有個大孩子告訴我說,“聽”就是“耳王十四一心”六個字寫到一塊兒。直到現在我練書法時寫聽字都照這個順序。六個字拼在一起形成一個字,要七歲的小孩寫在半寸見方的格子裡,小孩不恨你才有鬼了。那些 鼓吹繁體字的台灣大佬,你們上小學一年級的時候,恨不恨讓你們把“臺灣”寫到格子裡,寫出格子或寫錯筆畫就罰你們重抄的老師,要說小孩話,別說那些長大以後灌輸到你腦子裡的冠冕堂皇的詞。

文字是人類交流和學習的工具,而普及文化是社會發展的基礎。繁體字難寫難認,就成了普及文字難以跨越的門檻。五十年代初期,中國的文盲高達百分之八十到九十,要掃盲普及教育,推廣簡體字勢在必行。而且,簡體字並非始於五十年代,可以說古已有之了。且不說蘇東坡,文徵明,懷素等古代書法大師的字帖里就有不少簡體字,乾隆皇上御題碑文里也有簡體字。公布簡化漢字,只不過是歷代已經存在於民間的簡化字的歸納總結而已,就是有新造的,也是個別的。

其實,早在光緒三十三年,浙江桐鄉人,京師大學堂總監督兼署學部副大臣勞乃宣就出過一本《簡字全譜》。不過那會兒國民黨還是“亂黨反賊”,被清政府打的鼠竄東洋避難,沒有閒情讀這本書。民國初年,勞乃宣主張復辟,民國的先生們當然要鄙視一下封建制度的孝子賢孫,不屑讀他的著作,也就不知道簡體字成書的歷史竟然比民國還要久遠。

至於為什麼台灣人和中國大陸的一些“公知”要極力反對簡體字,魯迅先生早有論述,而且說的極清楚,我抄在這裡就行了(引自《門外文談》):

“因為文字是特權者的東西,所以它就有了尊嚴性,並且有了神秘性。文字既然含着尊嚴性,那麼,知道文字,這人也就連帶的尊嚴起來了。新的尊嚴者日出不窮,對於舊的尊嚴者就不利,而且知道文字的人們一多,也會損傷神秘性的。文字難,文章難,這還都是原來的;又加以士大夫故意特製的難,卻還想它和大眾有緣,怎麼辦得到,但士大夫們也正願其如此。”

“我們中國的文字,對於大眾,除了身分,經濟這些限制之外,卻還要加上一條高門檻:難。單是這條門檻,倘不費他十來年工夫,就不容易跨過。跨過了的,就是士大夫,而這些士大夫,又竭力的要使文字更加難起來,因為這可以使他特別的尊嚴,超出別的一切平常的士大夫之上。”

如果文字易識,大家都會,文字就不尊嚴了,文化人也跟着沒有尊嚴了。於是,他們就用漂亮話把持文字,保護自己的尊榮,尤其以國內的一些文人為甚。簡體字推廣六十年了,除了練書法,和港台有聯繫的文人外,社會上已經很少有人還認識繁體字了。於是,認識繁體字也就成了一種值得驕傲的資本(那認識篆字的,是不是也應該鄙視一下只認識宋體字的)。他們以為認識繁體字就高人一等,不僅鄙視不認識繁體字的工農大眾,還遍出些順口溜諷刺簡體字,說什麼“鄉無郎,雲無雨,愛無心,魔仍是魔,鬼還是鬼。”云云。

也就是你們村的私塾先生寫鄉字有郎,你看看文徵明,董其昌等書法大師碑帖里的鄉字裡有郎嗎?雲字本來就不應該有雨,我上一段最後兩個字“云云”和雨就一點關係沒有。而且 《楚詞》裡就有“旦為朝雲,暮為行雨”,雲雨被來就不在一塊,楞把雲雨擱一塊兒,意思就變了,沒看過《三言二拍》的人當然不懂。一說雲就想到雨,扣你頂猥瑣的帽子沒冤枉你吧。再說“愛無心”那是黃埔軍校蔣校長中正題寫校訓時就省略了,你有意見當年怎麼沒向他提?沒這膽兒吧。至於“魔鬼”以及其他一些筆畫多的字沒有簡化,那是因為歷代文字記錄里沒有留下簡化字的記錄,為尊重歷史,所以沒有簡化這些字。我就不明白這些文人怎麼專對這些描寫醜惡的字如此上心,難道是因為整天就寫這些字,寫到手抽筋,為這些字沒有簡化而憤憤不平?

文字簡化不僅在中國是必然,也是全世界發展趨勢。我居住的這個州北部農業區有不少百年前的瑞典移民後裔,他們在村裡的教堂祈禱時,依然使用瑞典語。瑞典的語言學家發現,這些移民的瑞典語和瑞典現在的語言有很大的不同。以至於研究古典瑞典語要到美國來。

美國和英國的英語已經有很大區別了,最大的不同就是簡化了。英文有印刷和手寫兩種體。手寫體字形優美,筆畫曲折流暢,但不容易寫,讀起來也費勁,現在只有70歲以上的老人會寫了。現在學校里教的都是印刷體。再就是單詞簡化,尤其是人名。伊麗莎白(Elizabeth),到美國就簡化成了Liz(發音:栗子)。本傑明(Benjamin)成了 Bill Ben,湯瑪斯(Thomas)成了Tom。英國的伊麗莎白女皇成了栗子女皇,她就是生氣也沒轍,因為美國人多,國強,美式英語更普及。冰箱原來是:refrigerator, 現在簡化成fridge。電視原詞是 Television, 現在就是TV。語言是用於交流的,能表達意思就行,不在形式的簡繁。

就是在台灣,繁體字也未必受普通百姓的歡迎,能少寫幾筆就能表達的意思,誰願意費時費勁多畫幾道,我就不信台灣人都願意寫成“臺灣”。我姑姑在台灣時寫來的信就有簡化字,不過都是個人自己隨意簡化,一個字有多個簡化寫法。2014年春節我在洛杉磯過的,正巧台灣馬總統英九給孫中山銅像獻花籃。那緞帶上“馬英九敬獻” 的獻字就是簡體。連“中華民國總統”都寫簡體字,你“陸委會”的王郁奇還在南京瞎嚷嚷什麼“正體字代表中國文化”,想和總統唱對台戲啊,你還想不想幹了。

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制