年過四十歲之後,再看《飄》的一些零碎感想
感想很多。首先,中譯的名字不妥。《飄》基本不對,不能反映Gone with Wind的原本含義。《隨風而逝》就太雅了,同樣不能準確表達原文的意思。
原文是講,本來一個農業文明,靠黑人勞動力,種植棉花煙草和糖解決人類的抽煙穿衣基本問題,賺了不少錢,形成了自己獨特的生活方式。結果被林肯為代表的北方佬徹底粉碎。
女主人公並沒被壓垮,而是堅持自己的意志,在各種誘惑與壓力之下,永不放棄追求自己的夢中情人,咬定青山不放鬆,還不時消滅了幾個北方逃兵。
但畢竟東流去。個人意志再強,也無法抗拒大勢也。作品是一部悲劇。為一個被打敗的文明寫出一部悲壯的輓歌。1936年美國正陷入經濟危機,世界各國共產黨紛紛暴動,一時間老百姓對美國的信心動搖。作品一出,全民奔走相告,精神為之一振。電影也隨之拍攝。
從意境來看,Gone with Wind的正確翻譯是《一江春水向東流》。結尾的時候,主人公說:tomorrow will be a good day,這句話和題目相呼應,在中文裡,意思也都包括在“一江春水向東流”這個名句了。
林肯武力進攻南方,工業文明戰勝農業文明,雖然代表了歷史的必然趨勢,是歷史的正確選擇,但北方大兵野蠻、粗暴,蹂躪南方土地和人民的罪行被譴責。這是這部作品的內容。
相對來看,共產黨戰勝了國民黨,共產專製取代三民主義,紅色政權控制了中國大陸土地和人民,也許人民解放軍在戰爭年代對老百姓秋毫無犯,結果,他們奪取政權後,很快就沒收了老百姓的土地,把有錢人的財產也充公了,還槍斃了不少社會賢達,把我們的社會拉進了深淵。是歷史的倒退。