革,是“去掉”,“除去”之意,“命”指性命。革命,嚴格地照字面上來解釋,就是“殺頭”。可是在生活中,我們提到“革命”二字,很多時候都是指“變革”之意:即一個相對徹底或者根本的變化。所以“變革”,似乎更接近我們常說的“革命”的原意。翻開漢英詞典, “革命”的首條解釋便是revolution:變革。
可為什麼我們中國人老是用“革命”二字來表達“變革”之意呢?查了一下網上的解釋:
“革命”一詞源自周易:“革命”一詞在現存的中國古典文獻中,首見於《周易》的“湯武革命,順乎天而應乎人”,以及《尚書》中的“革殷受命”,對桀、紂這樣的暴虐君主,《周易》認為,應該革命。 (http://bbs.ymzww.com/thread-95159-1-1.html)
接下來的歷史,就不用細說了,一次一次的改朝換代,沒有不流血死人的。似乎在中國的歷史上,想要變化或變革,就只有一個辦法:殺頭。否則就不可能達到目的。所以這個“流血”,不能不說是中國式的revolution,非常暴力,絕不是“請客吃飯”。
記得網上有個人曾經說過這個話,中國人不到餓死的時候絕不造反。歷史似乎已經證明了這個說法的真實性。所以,中國歷史除了“暴力革命”外,還有一個特點:絕沒有和飯碗無關的革命。所有歷史上的革命,都是一個“階級”在要被餓死的邊沿掀起的推翻另一個“階級”的戰爭,而人的另一方面,思想上,卻是非常的“平和”:儒家一統兩千年。近代的文化大革命,也不過是白刀子進紅刀子出的“命”的生死較量。所以在我們中國歷史上,找不出一次像西方的文藝復興,啟蒙運動和人權運動那樣的精神的“革命”,那種不流血的,不去掉頭顱而只去掉頭顱裡面的東西的那種革命。
難怪我們好多中國人一提到革命,就覺得是“殺頭”。難怪好多中國人對“革命”二字談虎色變,甚至談到思想和文化改革,都覺得是在說“文化大革命”。總之一定要把“請客吃飯”的“和和氣氣”的風格帶到意識形態的交流中來,保住自己繡花枕頭般的經不起“革”的思想。
嗚呼!對於把自己的既存思想意識看得和自己的頭顱一般重要的人,革命,的確不是請客吃飯!