年过四十岁之后,再看《飘》的一些零碎感想
感想很多。首先,中译的名字不妥。《飘》基本不对,不能反映Gone with Wind的原本含义。《随风而逝》就太雅了,同样不能准确表达原文的意思。
原文是讲,本来一个农业文明,靠黑人劳动力,种植棉花烟草和糖解决人类的抽烟穿衣基本问题,赚了不少钱,形成了自己独特的生活方式。结果被林肯为代表的北方佬彻底粉碎。
女主人公并没被压垮,而是坚持自己的意志,在各种诱惑与压力之下,永不放弃追求自己的梦中情人,咬定青山不放松,还不时消灭了几个北方逃兵。
但毕竟东流去。个人意志再强,也无法抗拒大势也。作品是一部悲剧。为一个被打败的文明写出一部悲壮的挽歌。1936年美国正陷入经济危机,世界各国共产党纷纷暴动,一时间老百姓对美国的信心动摇。作品一出,全民奔走相告,精神为之一振。电影也随之拍摄。
从意境来看,Gone with Wind的正确翻译是《一江春水向东流》。结尾的时候,主人公说:tomorrow will be a good day,这句话和题目相呼应,在中文里,意思也都包括在“一江春水向东流”这个名句了。
林肯武力进攻南方,工业文明战胜农业文明,虽然代表了历史的必然趋势,是历史的正确选择,但北方大兵野蛮、粗暴,蹂躏南方土地和人民的罪行被谴责。这是这部作品的内容。
相对来看,共产党战胜了国民党,共产专制取代三民主义,红色政权控制了中国大陆土地和人民,也许人民解放军在战争年代对老百姓秋毫无犯,结果,他们夺取政权后,很快就没收了老百姓的土地,把有钱人的财产也充公了,还枪毙了不少社会贤达,把我们的社会拉进了深渊。是历史的倒退。