第一美女:《戀人啊(戀人よ)》(日語)-好聽高難度鄧麗君8
又一首特別契合歐陸蕭瑟晚秋的歌。
《戀人啊》是由日本歌手五輪真弓於1980年創作並演唱的原創歌曲, 日文原名為《戀人よ》。 該曲歌詞以黃昏意象承載戀人分離的複雜情感, 通過"枯葉散る夕暮れは"(落葉飄散的黃昏)等經典段落構建抒情意境。 其創作背景與五輪真弓經紀人車禍去世後目睹遺屬悲痛的場景相關。 歌曲由五輪真弓獨立完成詞曲創作,收錄於同名專輯《戀人よ》 , 鄧麗君等歌手曾改編翻唱此作品 。
該曲創作於五輪真弓經紀人因車禍去世的葬禮現場,其目睹經紀人妻子悲痛欲絕的狀態後被觸動, 遂將生死離別的情感體驗融入作品。 歌詞中"來る日の寒さをものがたり"(訴說着將至的寒冷)等意象與創作場景形成呼應。
演唱和製作 樓主 鄧麗君伴奏版的《戀人啊(戀人よ)》
五輪真弓伴奏版的《戀人啊(戀人よ)》
坂本冬美伴奏版的《戀人啊(戀人よ)》
完整歌詞文本:
枯葉散る夕暮れは(楓葉飄零的黃昏)
來る日の寒さをものがたり(預示着寒冷的日子將會到來)
雨に壊れたベンチには(被雨水淋壞的長椅)
愛をささやく歌もない(己沒有細訴愛的歌聲)
戀人よ そばにいて(戀人啊,來到我身邊吧)
凍える私のそばにいてよ(來到凍僵了的我的身邊吧)
そしてひとこと この別れ話が(然後告訴我,說要分手)
冗談だよと 笑ってほしい(不過是個玩笑,希望你笑一笑)
砂利路を駆け足で(在鋪滿碎石的道路上)
マラソン人が行き過ぎる(有馬拉松的人跑過)
まるで忘卻望むように(仿佛期望我忘掉過去)
止まる私を誘っている(向停步的我招手)
戀人よ さよなら(我的戀人啊,再見了)
季節は巡ってくるけど(季節總是循環輪迴的)
あの日の二人宵の流れ星(那天傍晚我們還在一起看流星)
光っては消える 無情の夢よ(如今光影已經消失,像一場無情的夢) |