| 龙与DRAGON,建议中国官方公开改正翻译错误 |
| 送交者: 马铭 2006年12月04日14:20:43 于 [天下论坛] 发送悄悄话 |
|
龙与DRAGON,建议中国官方公开改正翻译错误 实在不清楚,为什么中国的龙被翻译成了英语中的“DRAGON” ,于何时何地,为什么?! 在西方文化中,DRAGON这个形象代表着什么呢? 在美国的韦伯斯特英语词典中,DRAGON的意思有两个,一个是较老的用法,即a huge serpent,意思是说DRAGON是一种巨大的蛇,而蛇在西方文化中阴险甚至魔鬼(与上帝作对的生物)的象征,比如大家都熟悉的圣经故事引诱亚当夏娃偷吃禁果的就是这个“serpent”。字典中的第二个意思是说,DRAGON是神话中的一种东西,一种具有多爪、身上带鳞和巨大翅膀的蛇类或者蜥蜴类动物。 在英语世界的日常生活中,如果我们指着一位女人说她是一个DRAGON,那么我们的意思是说她的脾气很坏而且凶猛。在现代的影视及西方少儿卡通等作品中,这种爬虫类的DRAGON形象频繁出现,这些形象除了表现其邪恶外,有的也表现了DRAGON的聪明和勇敢,即作为娱乐功能出现的DRAGON不全部是邪恶的象征。但是,在西方文化中,DRAGON作为魔鬼象征的本义基本上没有根本改变。 让我们看一下最具代表性的《圣经》是如何描写DRAGON的: Revelation 12:3: Revelation 12:7 Revelation 12:17: 由上述可见,DRAGON是邪恶的象征,而且未来还要在DRAGON与正义、善良之间发生战争。 我手头恰好就有一本译自英语《圣经新世界译本》的中文繁体字版《圣经》,这本流传广泛的中文版圣经无疑是把英语版圣经中的所有的DRAGON一词都译成了“龙”这个汉字。 明清以来,来华的传教士激增,圣经的中文译本也纷纷出台,把DRAGON译成龙,估计从明清就开始了。 由于手头资料缺乏,实在无法考试中国“龙”在西方语言中的对应翻译的源起: 由于圣经的庞大影响,现在西方人习惯认为中国龙就是DRAGON,西方新闻媒体已经习惯用DRAGON来形容中国,比如有这么一则新闻报道,其标题是“Red Dragon Rising: China's Space Program Driven by Military Ambitions”(红龙升起:军事野心的推动下的中国空间计划)。 同时,不少中国人在海外也习惯向他人介绍中国文化时说,我们是DRAGON的传人(Descendants of the Dragon)。对于旅居海外的华人来说,有一个现实困难,就是由于中西方文化的显著差异,具有一般英文水平的华人很难向西方人介绍自己的传统文化、风俗习惯。在介绍的过程中,往往误解甚多,经常是为了便于介绍,而屈就使用西方人熟悉的一些词汇而忽略了是否准确恰当。 随着对西方文化的了解增多,国人逐渐认识到DRAGON在西方文化中所代表的意义;而且,部分对东方文化比较了解的西方人士也不再简单地谈DRAGON就是龙了,而是说“Chinese dragon”,告诉西方的普通人Chinese dragon与DRAGON是有所不同的。但这远远不足改变错误的继续流传。 总而言之,现在是时侯改正“中国龙=DRAGON”这个明确的翻译错误了! 虽然现在人们习惯了把中国龙翻译成DRAGON,但是作为中国文化及东亚文化特有词汇“龙”,再也不能图省事而继续错误地译作“DRAGON”了。 早年前,已经有人提出中国龙就翻译成“LOONG”,一个专有名词,一个为中国龙量身定做的英语词汇。 通过使用这种专用词汇,有利于西方了解中国文化的内涵,也有助于传播与西方截然不同的中华文化。龙在中国文化中象征着“行云施雨”,象征着“气象万千”,代表着“飞龙在天”,当然龙也代表着“九五之尊,真龙天子”,在文学作品也经常出现“恶龙”的形象。 在当代中国,龙的形象有所淡化,但起码,在大多数中国人心目中,龙象征着威武和尊严,虽然龙没有明显的好坏之说,但是龙是一种代表阳刚之气的文化构造,象征着中国人的自强不息精神。中国龙象征的精神与DRAGON的内涵根本是两码事,根本不同。 这两年,韩国首都要由“汉城”改成“首尔”(韩国人对汉城的发音是Seoul,在英文中为汉城为Seoul,首尔是Seoul的音译),并由韩国官方公示天下。这是韩国想摆脱汉语文化影响的一个表现。华人虽然心里有点不舒服,但毕竟是韩国民族精神上升的一种表现,我们外人无可非议。现在华语媒体也非常尊重韩国这一作法,各种相关新闻报道都改称首尔了。 因此,我们华人也可以借鉴他国的公示作法,由中国官方正式公布,中国“龙”(LOONG)这一专用名词的诞生,并且明确指出因龙这一词具有专用性,DRAGON的翻译是错误的,是华人所不能接受的。 也许一些人会说,在我们的生活中,许许多多的事情我们都已经习惯了,没有必要改变这个翻译。但是,我们不能简单地以一句要服从语言习惯而放弃这种对错误的改正。说白了,对华人来说,用一个新词来翻译龙是很容易适应的,西方世界长期习惯DRAGON之译,估计很难适应新词,但是我们不能为了适应西人习惯而适就错误。
其次,我们不必从政治意义上来探讨龙与DRAGON的翻译问题,但是也要注意一种倾向。请看以下新闻: 吴教授所说的“龙的英文是DRAGON”这句话本身就是错误的。这位外语学院的吴教授指出了“龙”的英文Dragon这一翻译的不恰当,但是没有清楚地认识到这其实是一种翻译“错误”,应该要被纠正过来。龙的英文怎么是DRAGON呢,龙的英文难道非要是DRAGON?看来这个外语学院的教授不是真正意义上的外语学院教授,并没有好好下工夫在教学工作上。 如果这位吴教授,由于中国龙现在的翻译是DRAGON而要刻意去改变中国是龙的传人的这个形象,我看是他没有搞清这个翻译错误的本质何在,反而本末倒置地去迎合西方人的口味,来改变中国龙的形象! 难怪新闻晨报的这则消息一出,网友们立即大骂,奴才相十足! 我是不习惯以恶意猜测他人,这则新闻十有八九应该是新闻记者为了制造混动效应而有意模糊当事人的话语,或者相关记者根本没听懂当事人的话。 我相信,在中国没有人敢动中国是龙的传人这一形象的,除非全部华人都习以为常地认为龙就是DRAGON,就是魔鬼专制的代表物,否认自己是龙的传人。 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2005: | 民主仅是民主,感慨也只是感慨 | |
| 2005: | 钟庆:“匠人”眼中的经济学 | |
| 2004: | 《致命武器》第十四章:我是一名农民… | |
| 2004: | 国名应该改了 | |
| 2003: | 施琅武力收复台湾始末 | |
| 2003: | 我怎样成为一个基督徒 | |
| 2002: | 上海经济,最大的泡沫与政治笑话 | |
| 2002: | 中国这次会不会跟着俄国跑? | |




