设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:纳川
万维读者网 > 天下论坛 > 帖子
关于“中国”和“支那”,给“黄老师”
送交者: Grateful 2003年09月28日07:36:52 于 [天下论坛] 发送悄悄话

1。首先,“中国”,“中国人”“华人”是辛亥革命之后才出现的说法。

这一论点,是没有依据的。

小夫已经十多年,没有怎么学习过中华古籍了,但是,印象中,史书记载,周天子的年代,就已经有了“中国”这个字,是和“周公”有关的。

“诗经”里,则更有“惠此中国,以绥四方。”当然,毛注中,此处的“中国”,指“京都”。

但是,“史记”中,有所谓“我蛮夷也 , 不与中国之号谥!"很明显,此处的“蛮夷”,所说的“中国”,就已经不是指的“京城”了,而是一个“国”,“中国”。

因此,认为,“中国”是辛亥革命之后才有的说法,显然,是没有依据的。

关于chini,小夫已经说了,那是“波斯语”,学术界,一般认为,那是“昌南”的音译。正式在英文中,以China的形式出现,是16世纪的事情。

事实上,马克波罗游记里,是称中国作“Cathay",当时的欧洲,受马可波罗的影响,多数人称中国作“Cathay"。CATHAY,是蒙古语音译,类似于“大汗的国”。

2. 如果说,西方人,称中国作"china",是出于“无知”,或者说,“无理”,以讹传讹而造成的。

那么,日本人,称中国作“支那”,则是明显的“无礼”。

日本文字,并非没有“中国”这两个字,并非不懂“中国”人是自称“中国”。

什么样的情况下,才使用音译?那是在“固有文字没有这个概念,无法表述这个概念的情况下”,就好像,当代中国人说的“雷达”,“逻辑”。

而日本文字中,明明可以书写,并且知道“中国”这个概念,所以,算得“无礼”。

小夫已经说过,中国文字里,固有“日本”这个词,那么,是不是应该也采取“英译”,不称“日本”,而称“脚盆”Japan?或者,按日语的发音,音译成中文,译作“泥盆”?nippon

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2002: 也谈南方北方
2002: 交党费的北大女生与北京街头妓女