关于“中国”和“支那”,给“黄老师” |
送交者: Grateful 2003年09月28日07:36:52 于 [天下论坛] 发送悄悄话 |
1。首先,“中国”,“中国人”“华人”是辛亥革命之后才出现的说法。 这一论点,是没有依据的。 小夫已经十多年,没有怎么学习过中华古籍了,但是,印象中,史书记载,周天子的年代,就已经有了“中国”这个字,是和“周公”有关的。 “诗经”里,则更有“惠此中国,以绥四方。”当然,毛注中,此处的“中国”,指“京都”。 但是,“史记”中,有所谓“我蛮夷也 , 不与中国之号谥!"很明显,此处的“蛮夷”,所说的“中国”,就已经不是指的“京城”了,而是一个“国”,“中国”。 因此,认为,“中国”是辛亥革命之后才有的说法,显然,是没有依据的。 关于chini,小夫已经说了,那是“波斯语”,学术界,一般认为,那是“昌南”的音译。正式在英文中,以China的形式出现,是16世纪的事情。 事实上,马克波罗游记里,是称中国作“Cathay",当时的欧洲,受马可波罗的影响,多数人称中国作“Cathay"。CATHAY,是蒙古语音译,类似于“大汗的国”。 2. 如果说,西方人,称中国作"china",是出于“无知”,或者说,“无理”,以讹传讹而造成的。 那么,日本人,称中国作“支那”,则是明显的“无礼”。 日本文字,并非没有“中国”这两个字,并非不懂“中国”人是自称“中国”。 什么样的情况下,才使用音译?那是在“固有文字没有这个概念,无法表述这个概念的情况下”,就好像,当代中国人说的“雷达”,“逻辑”。 而日本文字中,明明可以书写,并且知道“中国”这个概念,所以,算得“无礼”。 小夫已经说过,中国文字里,固有“日本”这个词,那么,是不是应该也采取“英译”,不称“日本”,而称“脚盆”Japan?或者,按日语的发音,音译成中文,译作“泥盆”?nippon
|
|
|
|
实用资讯 | |