關於“中國”和“支那”,給“黃老師” |
送交者: Grateful 2003年09月28日07:36:52 於 [天下論壇] 發送悄悄話 |
1。首先,“中國”,“中國人”“華人”是辛亥革命之後才出現的說法。 這一論點,是沒有依據的。 小夫已經十多年,沒有怎麼學習過中華古籍了,但是,印象中,史書記載,周天子的年代,就已經有了“中國”這個字,是和“周公”有關的。 “詩經”里,則更有“惠此中國,以綏四方。”當然,毛注中,此處的“中國”,指“京都”。 但是,“史記”中,有所謂“我蠻夷也 , 不與中國之號諡!"很明顯,此處的“蠻夷”,所說的“中國”,就已經不是指的“京城”了,而是一個“國”,“中國”。 因此,認為,“中國”是辛亥革命之後才有的說法,顯然,是沒有依據的。 關於chini,小夫已經說了,那是“波斯語”,學術界,一般認為,那是“昌南”的音譯。正式在英文中,以China的形式出現,是16世紀的事情。 事實上,馬克波羅遊記里,是稱中國作“Cathay",當時的歐洲,受馬可波羅的影響,多數人稱中國作“Cathay"。CATHAY,是蒙古語音譯,類似於“大汗的國”。 2. 如果說,西方人,稱中國作"china",是出於“無知”,或者說,“無理”,以訛傳訛而造成的。 那麼,日本人,稱中國作“支那”,則是明顯的“無禮”。 日本文字,並非沒有“中國”這兩個字,並非不懂“中國”人是自稱“中國”。 什麼樣的情況下,才使用音譯?那是在“固有文字沒有這個概念,無法表述這個概念的情況下”,就好像,當代中國人說的“雷達”,“邏輯”。 而日本文字中,明明可以書寫,並且知道“中國”這個概念,所以,算得“無禮”。 小夫已經說過,中國文字裡,固有“日本”這個詞,那麼,是不是應該也採取“英譯”,不稱“日本”,而稱“腳盆”Japan?或者,按日語的發音,音譯成中文,譯作“泥盆”?nippon
|
|
|
|
實用資訊 | |