賜福與祝福之別
蘇佐揚
我們時常會聽見有人說:“願神祝福你”,或“願上帝祝福你” ,又或“願天父祝福你” ,這些都是十分錯誤的話。
在聖經中,“賜福”與“祝福”有很清楚的分別。在創世記十二章二節,神如何向亞伯蘭說呢? “為你祝福的,我必賜福與他。”這裡很清楚地說明,是人為別人祝福。“祝”者,代求也,意即人為對方向神求福,但神只有一位,祂怎能為人向另一位神代求福呢? 所以我們必須說神“賜福”給你’數十年前,中外各翻譯聖經的老前輩已經曉得用“有中國特色的神學話語”來翻譯,比方在馬太福音一章十八節所說的“耶穌基督降生的事”,在希拉文和英文中只有一個“生”字,但中國的老前輩已曉得用“降生”來說明耶穌是由天而降世的,所以如果有人照舊把它譯作“誕生”或“出生” ,就是鬧笑話了。
照樣,“福”字在希伯來文中只有一個字,但這福字在應用時是有分別的,中國老前輩將賜福和祝福分得很清楚,讓中國基督徒使用時更合乎神學思想,也更合原意。
讀者如有《經文匯編》,請翻到第807頁“賜福”那一行,那裡列出聖經中有數十處提及“神賜福”,卻沒有一處錯印為“神祝福”。
筆者教神學多年,曾向一些學生解釋賜福與祝福之別,他們都已更正,希里讀者們能改正說法,以後對朋友說話時都說: “願神賜福給你”或“願天父賜福給你”。
豐盛恩典網站 - 賜福與祝福之別 - 蘇佐揚 (wellsofgrace.com)
豐盛恩典網站 - 賜福與祝福之別 - 蘇佐揚 (wellsofgrace.com)
豐盛恩典網站 - 賜福與祝福之別 - 蘇佐揚 (wellsofgrace.com)