這說明這個帖子你壓根就沒看懂 |
送交者: 謹守 2024月01月10日17:29:31 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
回 答: 福音是神的大能,但你最終被選上沒有,是神 由 xiahong 於 2024-01-10 16:34:18 |
14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. [1]
馬太22:14,因為被召的人多,選上的人少。
KJV: For many are called, but few are chosen.
ESV: For many are called, but few are chosen.
BARBY: For many are called ones, but few chosen ones. [2]
彼前1:9:惟有你們是被揀選的族類, 9 Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, · [3]
KJV: But ye are a chosen generation,
ESV: But you are a chosen race,
NIV: But you are a chosen people,
彼前1:9中的ἐκλεκτόν作為adjective 修飾γένος,中文譯作“被揀選的族類”,無論是中文翻譯,還是英文翻譯都很難講ἐκλεκτόν揀選這個字誤認為是動詞。 但是馬太22:14這節經文的英文譯本,諸如KJV、ESV、NIV則容易將“揀選”這個字誤認為是動詞,尤其是不少華人信徒看英文版是比中文版更可靠的版本,就說那裡是“揀選”的作為,但和合本本身翻譯得非常好“被召的人”和“選上的人”,這個紫色部分的“人”非常重要,跟英文版BARBY後面所加的ones 是高度一致的。因為這裡的kλητοί and ἐκλεκτοί are predicate adjective.[4]而不是動詞的被動式。
[1] Barbara Aland, Kurt Aland, et al., eds., The Greek New Testament, Fifth Revised Edition. (Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft, 2014), Mt 22:14. [2] John Nelson Darby, The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages (Oak Harbor: Logos Research Systems, 1996), Mt 22:14. [3] Barbara Aland, Kurt Aland, et al., eds., The Greek New Testament, Fifth Revised Edition. (Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft, 2014), 1 Pe 2:9. [4] Charles L. Quarles, Matthew, ed. Andreas J. Köstenberger and Robert W. Yarbrough, Exegetical Guide to the Greek New Testament (B&H Academic, 2017), 259. |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2023: | 我愛別人是本分,別人愛我是恩典 | |
2023: | 1032 我們沒有罪——中國基督徒命運的 | |
2022: | 聚焦“耶穌基督並祂釘十字架” | |
2022: | 查經分享:出埃及記第三十章 | |
2021: | 絕對真理只有一個,與之對抗的都是偽真 | |
2021: | 提上來問追兄,為什麼說狹義相對論是偽 | |
2020: | 王峙軍:今日靈修:你在終日不住地思想 | |
2019: | 巴刻《認識神》第十五章:神的忿怒 | |
2019: | ZT 一字之差:唯獨聖經與“唯奉”聖經 | |