設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
基督論的錯解以及中國改革中的教會 BRUCE BAUGUS
送交者: oldfish 2015年10月22日08:46:07 於 [彩虹之約] 發送悄悄話

CHRISTOLOGICAL CONFUSION & CHINA'S REFORMING CHURCHES
基督論的錯解以及中國改革中的教會 

POSTED BY BRUCE BAUGUS

聯結∶http://www.reformation21.org/blog/2015/08/christological-confusion-china.php


Introduction
介言

Christological confusion has sunk a root into the rich soil of China's emerging Reformed community. At present, some pastors and others on the mainland believe Christ's human nature is uncreated and eternal. What is more, some believe this view represents orthodox Reformed Christology. 
對於基督論的錯解已經深深的紮根於中國欣欣向榮的改革宗群體這塊肥沃的土壤之中。目前,有些牧師並中國大陸的信徒相信基督的人性是非受造並永恆的。除此以外,有些人還相信這就是正統改革宗的基督論。

Although it is unclear just how pervasive this view has become, the controversy is known throughout China's reforming churches due to the prominence of a current proponent. Soliciting varying responses across East Asia, the vast majority of China's Reformed believers, including many of those most concerned about this man's Christology, highly regard him and his ministry. For this reason, most appear to be willing to overlook or even accommodate this odd opinion.
雖然目前還不清楚這種觀點滲透的情況,這個爭議已經因著其支持者的聲望,在中國改革中的教會變的家喻戶曉。相較於東亞各種的回應而言,絕大部分的中國改革宗信徒,包括許多非常關係此君之基督論的人士,都非常推崇他本人並他的職事。因著這個緣故,大多數人似乎願意完全忽視或接受這種怪異的觀點。

Largely unknown in the West, the scope, depth, and apparent persistence of this confusion in China's vibrant but tender Reforming churches deserves some attention from the global Reformed community--which is not isolated from these developments. The humanity of Jesus Christ is created and finite, just as ours; the view that his human nature is, in any actual sense, uncreated and eternal is problematic and potentially dangerous to the faith. 
西方對於這個錯解在中國的規模,影響深度,並冥頑不化基本上是一無所知的,然而脆弱的改革中的教會應當獲得世界改革宗群體更多的注意力--他們並不能獨善其身。耶穌基督的人性是被造並有限的,就如同我們的人性一樣;不論在任何意義上認為 的人性是非受造並永恆的觀點都是有問題的,並具有危及信仰的潛力。

Preview of Series 
此系列的預告


This post is the first in a twelve-part series on the current Christological confusion in East Asia. In the next post I briefly describe the cause and context of this confusion within China's emerging Reformed community. Posts 3 and 4 briefly present the traditional, orthodox understanding of the biblical teaching on the origin of Christ's human nature as codified in the ecumenical creeds (post 3) and Reformed standards (post 4). In posts 5-11 I inspect seven statements (one per post) about the human nature of Christ contributing to the current confusion, before concluding the series in post 12.
本文乃是關於現今在東亞關與基督論的錯解之十二篇博文的第一篇。在接下來的博文中,我將會簡要的描繪在中國欣欣向榮的改革宗群體中,這個錯解的原因並背景。第三並第四篇博文將展現對於基督人性之起源的聖經教訓,傳統的並正統的理解,這種理解已經被大公教會指定為信仰準則(第三篇),以及改革宗的標準(第四篇)。從第五到第十一篇中,我將審視目前錯解中關於基督人性的幾個論點(每篇一個論點),並在第十二篇中作出總結。


(博文一結束)

Context & Cause of the Current Confusion
現有錯解的背景與起因


In one of the most fascinating developments in global Christianity today, many pastors and other believers in China are embracing Reformed theology and reforming their beliefs and practices. Though a few observers challenge the claim, a Reformed community in China (as opposed to isolated individuals and congregations) does exist, and not just online. The tendrils of this community often twine around the ministries of a relatively few widely recognized ministers. As such, these individuals, whose ministries are often based outside of China, exercise remarkable influence on theological opinion within the still relatively secluded world of Reformed Christianity on the mainland.
在今日全球基督教發展中最令人驚嘆的現象是,許多在中國的牧師並信徒接受了改革宗神學並正在改革他們的信仰與實行。雖然某些人士否定這樣的宣告,但是在中國確實存在一個改革宗的群體(並不是單獨的個人或會眾),而不單單是網路群體罷了。這個群體的觸角往往纏繞於少數廣為人所知之牧師的職事。因著這個緣故,那些個人的職事往往在中國之外,在神學觀念上,卻對仍然相對隔絕的中國大陸改革宗基督徒中產生巨大的影響力。

For many years now, and at least as recently as 2013, one such influence with an international ministry and reputation has been saying some very confusing things about the human nature of Jesus Christ.  At times, he has attempted to clarify and defend his comments. One such attempt is found in a series of three recordings he made in 2012, which were subsequently transcribed and translated by others. Though these three recordings and a booklet he published in 1991 are the sources cited below, the primary source of the confusion in China's Reformed community has been his oral statements to the same effect in sermons, lectures, and especially question and answer sessions.
多年以來,最起碼到2013年,一個具有此影響力與聲望的國際性布道團不斷的在傳講某些對於基督人性非常令人困惑的觀點。他不斷的嘗試澄清並捍衛自己的論點。其中的一個嘗試乃是他在2012年錄製的三卷錄音,並被他人抄錄並翻譯。雖然這三卷錄音並他在1991年出版的小冊子都是接下來要引用的資料來源,造成中國改革宗錯解的主要資料來源是他在講道,神學課程,特別是問答中口頭的表述。

Though this man's public statements are the source of the current confusion, as one Reformed observer explains, "the belief that Christ's humanity is uncreated actually has had a longstanding tradition among Chinese Christian leaders associated with Reformed theology, including Jia Yuming."  This tradition appears to be reflected in the widely used Chinese translation of the Belgic Confession, which curiously drops the original's explicit affirmation that the human nature of Christ is created.  All of this predates the current proponent of this view, whose statements may represent what he sees as an established, albeit eccentric, Eastern Christological tradition--a tradition that seemed certain to fade away without his advocacy.
雖然此君公開的講述是目前錯解的主要源頭,一位改革宗觀察者解釋到,「對於基督人性為非受造的信仰是中國基督教中與改革宗神學有關之領袖長久以來的傳統,包括賈玉銘(Jia Yuming)。」這個傳統看起來也被反映在比利時信條的(the Belgic Confession)中文翻譯之中。所有這一切原先就存有的,對於這個觀點支持者的宣告可能使得他看見了一個根深柢固,非常古怪的,東方基督論傳統--一個無法獲得支持而逐漸消亡的傳統。

A Cautious Critique
小心謹慎的評論

Some of the church's greatest fathers have occasionally said some odd things about Jesus Christ, things later generations viewed as ill-advised or just plain wrong. Take Athanasius of contra mundum fame for his stand against ascendant Arians. Once, while trying to show how his adversaries mangled Hebrews 3:2 about Jesus' becoming or being made or appointed high priest, he drew this analogy of the incarnation:
有些教會最為偉大的教父有時候也會說出關於耶穌基督的怪異論點,後世視其為不明智,或就是錯誤的。以極力反對亞流派的亞他拿修為例,在嘗試表明他的對手胡謅希伯來書三2中關於耶穌的成為,或被造或被設立為大祭司的時候,他使用了以下的例子來描繪道成肉身∶ 

What the Savior did on His coming, this Aaron shadowed out according to the Law. As then Aaron was the same and did not change by putting on the high-priestly dress, but remaining the same was only robed, . . . in the same way it is possible in the Lord's instance also to understand aright, that He did not become other than Himself on taking the flesh, but, being the same as before, He was robed in it; and the expressions 'He became' and 'He was made,' must not be understood as if the Word, considered as the Word, were made, but that the Word, being Framer of all, afterwards was made High Priest, by putting on a body which was originate and made, and such as He can offer for us; wherefore He is said to be made. 
救主在 的來臨中所做的,就是這個亞倫根據律法所預表的。亞倫並沒有因為披上了大祭司的衣袍而有任何的改變,披上衣袍的他仍是一樣。。。同樣的,在主的身上,我們也當正確的領會,他並沒有因為取了肉身而變得不一樣;「 成為(He became)」和「 被造(He was made)」不能被理解為好像道被造,而使道,作為萬有的塑造者,隨後因著披上了一個有起源並被造的肉身被造為大祭司, 也以這個方式為我們獻上自己;有鑒於此, 被稱作是被造的。

Comments like these continue to fuel sometimes uncharitable suspicions that Athanasius operated with a deficient view of Christ's humanity--that the Son assumed something less than a fully human nature complete with intellect and will. Even if Athanasius was not confused about the humanity of Christ, this analogy and some of his other remarks confuse readers and obscure his orthodoxy as much as they disclose it.
這樣的詮釋往往會引發針對亞他拿修另人不快的懷疑,懷疑他運用某種基督具有不完整人性的觀點--就是子取了一種不完全的,缺乏理性並意志之人性。即便亞他拿修並沒有混亂基督的人性,這個比喻並他其它的一些評語往往使得讀者不知所措,並看不清楚他的正統性。

Elsewhere, Athanasius affirms the union of the divine Word with a fully human nature, body and soul. So, we should not conclude too much from an odd analogy here or argument there. Whether the one above is helpful or confusing is a different question than any we might ask about Athanasius's Christology. We may conclude, that is, that this analogy is very confusing or that argument not at all helpful while taking no position on or even defending the source's overall view of Christ's humanity.
亞他拿修在別處肯定了神聖的道與完全人性,就是身體與魂的聯合。故此,我們不能根據此處怪異的比喻或別處的論述作出結論。不論上面的比喻是有益的,抑或是令人困惑的,相較於我們想要了解亞他拿修基督論的內涵而言,則是另一個問題。我們可以結論到,就是說,這個比喻非常令人困惑,或那個論點並不是非常的有幫助,而在同時完全無法捍衛關於基督人性的整個觀點。

Similarly, the following critique centers on the cause of the current Christological confusion within China's emerging Reformed community. The immediate cause is found in certain public statements. I take no position on whether these statements are being understood correctly or if they accurately represent this brother's views; I only conclude that his statements are the cause of some confusion that deserves at least this much attention.
類似的,接下來的批判著重於當下在中國欣欣向榮的改革宗群體中的基督論錯解之原因。直接的原因可以在某些公開的宣告中尋獲。我無法肯定那些宣告被正確的領會,亦或是它們代表了這位弟兄的觀點;我只能結論到,他的宣告就是造成引起如此注意之錯解的原因。

(博文二結束)

The Question
問題


In his own words, the question is "whether Christ's human nature and his physical body were created or pre-existent before the creation of the world." [1] The orthodox answer, which the Reformed tradition maintains, is that the human nature of the incarnate Son, body and soul, is finite and created just as ours and is assumed by him in the conception that occurs by the power of the Holy Spirit in Mary's womb. By the means of this conception the Son becomes fully human without ceasing to be fully divine.
用該人士自己的話,問題的癥結乃是「究竟基督的人性並物質身體是被造的,以或是在世界的創造前就是現存的。」正統的答案,也正是改革宗所堅持的答案,乃是道成肉身之子的人性,身體與魂都是有限並被造的,就如同我們的一樣,在透過聖靈的能力於馬利亞的腹中成孕的時候所披上的。透過這個成孕的過程,子成為完全的人而未曾喪失完整的神性。

As Paul writes to the Galatians, "when the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law, to redeem those who were under the law" (Gal 4:4). Clearly, the fullness of time came at a particular historical moment. Prior to this moment, from an historical perspective, the Son was not human; after this moment he is. That moment marks the unique event of the incarnation when the Son "became man" and has consistently been identified as the moment of the mysterious conception in the virgin's womb.
保羅寫給加拉太人說,「以至時後滿足,神就差出 的兒子,有童女所生,且生在律法以下」(加拉太四4)。明顯的,時後滿足乃是歷史中一個特定的時刻。在這個時刻之前,從歷史的角度而言,子不是人類;在這個時刻後, 就成了人類。那個時刻標出道成肉身的獨特事件,子在那個時刻「成為人」並且不斷的被因著在童女腹中那個神秘的成孕的時刻被視為人。

Christ's humanity does not exist abstracted from and independent of the particular man he became in the incarnation. On the contrary, the human nature he assumes and possesses today just is the humanity of the particular human being he is, body and soul, as conceived in Mary's womb, born in Bethlehem, crucified, raised again, and ascended. The Son is now consubstantial with us because he became a particular man, Jesus of Nazareth, at a unique historical moment. While it is appropriate to speak of human nature abstractly, there is no actual sense in which the Son shared our nature prior to becoming incarnate in Jesus Christ.

基督的人性不能以抽象的方式並獨立於那個 在道成肉身中所成為的那個人之外。相反的, 所取並擁有的人性就是那個 所是的那個人的人性,身體與魂,在馬利亞的腹中成孕,生於伯利恆,被釘十字架,復活並升天。子如今於我們同質(consubstantial)因為 在一個獨特的歷史時刻中成為那個拿撒勒的耶穌。同時,我們也能夠正確的論述 的人性乃是抽象的,說子在耶穌基督里道成肉身之前就有分於我們的性質是毫無意義的。

Ecumenical Creeds
大公會議


This is what the church affirms in her ecumenical confessions. The Nicene Creed states that the divine person of the Word "came down from heaven, and was incarnate by the Holy Spirit of the virgin Mary, and was made man," something he otherwise was not. He did not merely assume a physical body in the incarnation but actually became fully human without ceasing to be fully divine.
這就是教會在她的普世性信仰萱高中所承認的。尼西亞信經宣告道的神格「從天而來,並藉由聖靈,透過童女馬利亞成為肉身,並成為人」, 不曾成為其他的事物。 不僅僅在道成肉身中取了一個物質的身體,而是真正成為一個完全的人卻又同時是完全的神。

Likewise, Chalcedon asserts that Jesus Christ is,
同樣的,迦克頓肯定耶穌基督乃是,

Truly God and truly man, of a reasonable soul and body; consubstantial with the Father according to the Godhead, and consubstantial with us according to the manhood; in all things like unto us, without sin; begotten before all ages of the Father according to the Godhead, and in these latter days, for us and for our salvation, born of the Virgin Mary, the Mother of God, according to the Manhood; one and the same Christ, Son, Lord, only begotten, to be acknowledged in two natures, inconfusedly, unchangeably, indivisibly, inseparably.
他真是上帝,也真是人,具有理性的靈魂,也具有身體。按神性說,與聖父同一實質(substance);按人性說,與我們同一實質;在凡事上與我們一樣,只是沒有罪。按神性說,在萬世之先,為聖父所生;按人性說,為了我們人,為了拯救我們,由上帝之母童女馬利亞所生。是同一基督,是聖子,是主,是獨生的,具有二性;不相混亂,不相交換,不能分開,不能離散。

The incarnation "in these latter days" made the Son, who remains "consubstantial with the Father" according to his divine nature, also "consubstantial with us" according to his human nature. Although neither symbol explicitly denies his human nature pre-existed the moment he became incarnate, neither one seems to permit such a view. To assert he possessed a human nature in any actual sense prior to becoming incarnate would appear to deny the orthodox understanding of the incarnation itself, that the divine Son assumed a fully human nature, body and soul, at a specific point in time.
道成肉身「在這末後的日子」使得根據其神性仍然「與父同質(consubstantial with the Father)」子,根據 的人性也「與我們同質(consubstantial with us)」。雖然沒有一個說法特別的否認 的人性先存於 的成為肉身,但是也沒有任何說法否定那樣的觀點。在任何實際的意義上肯定 在成為肉身前擁有人性似乎就是否定正統教義對於道成肉身本身的理解,就是神聖的子在時間的某一點中取了一個完整的人性,身體與魂。

As we shall see in the next post, what appears to be the case in the ecumenical creeds is made explicit in the Reformed standards.
我們在下一篇博文中將會看見大公教會的信經對於改革宗信仰標準產生之獨一無二的影響。


(博文三結束)


 
Reformed Standards on the Human Nature of Christ
改革宗對於基督人性的標準
 

The Reformed confess the same orthodox Christology. Here, for example, are Q&As 36 and 37 of the Westminster Larger Catechism:
改革宗承認同樣的正統基督論。例如,在此摘錄了偉敏斯特大教理問答的第36與37題∶
 
Q. 36. Who is the Mediator of the covenant of grace?
問36.誰是恩典之約的中保?
  • The only Mediator of the covenant of grace is the Lord Jesus Christ, who, being the eternal Son of God, of one substance and equal with the Father, in the fullness of time became man, and so was and continues to be God and man, in two entire distinct natures, and one person, forever.
答.恩典之約唯一的中保是主耶穌基督,作為神永遠的兒子,與父同一性質並同等,在時期滿足的時候成為人,在兩個完全不同的性質並一個位格中,曾是並一直是神與人直到永遠。
 
Q. 37. How did Christ, being the Son of God, become man?
問.37.基督作為神的兒子,如何成為人?
  • Christ the Son of God became man, by taking to himself a true body, and a reasonable soul, being conceived by the power of the Holy Ghost in the womb of the virgin Mary, of her substance, and born of her, yet without sin.
答.基督乃是藉由親自取了一個真實的身體並一個理性魂而成為人,透過聖靈的大能在童女馬利亞的腹中成孕,並從她並她的性質而生,卻沒有罪。
 
The Belgic Confession, written while the Anabaptist error of the supposed heavenly origin of Christ's flesh was still fresh, is even more assertive on the origin of Christ's humanity:
針對重浸派假設基督的人性雖然是人性,卻又是源於天上的錯誤所撰寫的比利時信條更為肯定的論及基督人性的起源∶
 
Article 18: Of the Incarnation of Jesus Christ
第18條∶論耶穌基督的道成肉身

We confess, therefore, that God . . . sent into the world, at the time appointed by him, his own only-begotten and eternal Son, who took upon him the form of a servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Spirit, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man. For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both. Therefore we confess . . . that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children . . . and became like unto his brethren in all things, sin excepted, so that in truth he is our Immanuel, that is to say, God with us.
故此,我們承認,就是神。。。在指定的時後被差遣進入世界, 自己獨一併永遠的兒子為自己取了一個奴僕的形狀並成為像人一樣, 真正的取了一個人形,並其軟弱,除了罪一位,藉由聖靈的能力在有福的童女馬利亞腹中成孕,而不是透過人類的方式; 不僅僅只是取了人性作為 的身體,也取了真是的人類魂,使得 成為一個真正的人。因為魂與身體一同喪失,所以 也必須同時取得兩者來拯救兩者。故此,我們承認。。。( )在凡事上成為與 的弟兄一樣,只是沒有罪,好叫 能夠根據真理成為我們的以馬內利,就是所謂神與我們同在。
 
Article 19: Of the Union and Distinction of the Two Natures in the Person of Christ
第19條∶論在基督位格中二性的聯合與不同

We believe that by this conception, the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person: yet, that each nature retains its own distinct properties. As then the divine nature has always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth: so also has the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body. And though he has by his resurrection given immortality to the same, nevertheless he has not changed the reality of his human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of his body. But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by his death. Therefore that which he, when dying, commended into the hands of his Father, was a real human spirit, departing from his body. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when he lay in the grave. And the Godhead did not cease to be in him, any more than it did when he was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Wherefore we confess, that he is very God, and very Man: very God by his power to conquer death; and very man that he might die for us according to the infirmity of his flesh.
我們相信根據這個觀念,子的位格以一種不可分割的方式與人性聯合併聯接;以至於沒有兩個神的兒子,也沒有兩個位格,而是兩性在一個位格中聯合∶然而,每一個心智仍然保留其獨特的特性。就如同,神性永遠是非受造的,無起始也無結束,充滿天地;同樣的,人性也沒有失去其特質,而繼續是一個被造之物,有起始,並是一個有限的性質,保留了一個真正身體所有的特性。雖然 透過復活講不朽賜予這個身體,然而 卻沒有改變 人性的真實性;就好像我們的救贖與復活也都必須依賴於 身體的真實性一樣。然而這兩性是那麽緊密的在一個位格中聯合,以至於它們也不能被 的死分開。故此,當 死的時候,交託在父的手中乃是一個真實的人類靈,與其身體分開。然而,在同時,神性總是與人性聯合,即便當 躺臥在墳墓之中。神格從未從 裡面消失,就如同當 是個嬰孩的時候就擁有神格一樣,雖然神格在一段時間中並沒有明確的顯明自己。故此,我們承認, 就是真神,也是真人∶真神,乃是因為 勝過死的大能;真人,乃是因為 可以根據肉身的軟弱為我們死。
 
Echoes of Nicea and Chalcedon are clear in these Reformed standards and their elaborations on the origin of Christ's humanity are explicit. The divine Son "became man, by taking to himself a true body, and a reasonable soul." His humanity originates with the supernatural conception by the Holy Spirit in Mary's womb and is "of her substance." Christ's human nature is consubstantial with us, and though at the time of the conception in Mary's womb it was inseparably united to the divine nature in the person of the Word, it "remained a creature, having beginning of days [and] being a finite nature" just as he "remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth" in his divine nature.
那些改革宗的信仰標準,特別是對於基督人性的起源的解釋,都完全呼應尼西亞信經與迦克頓信條。神聖的子「藉著為自己取了一個真實的身體並理性魂成為人。」 的人性乃是透過聖靈在馬利亞的腹中以一種超自然的方式成孕,並「從她的素質而生」。基督的人性與我們同質(consubstantial),雖然在馬利亞腹中成孕的時候以一種不可分割的方式在道的位格中與神性聯合,它「仍然是一個被造之物,又開始之日 並 有一個有限的性質」就如同 在 的神性中「讓然是非受造的,沒有開始之日或生命的結束,並充滿天地」一樣。
 
So, the Reformed standards maintain, without deviation, the much-repeated formula of Gregory of Nazianzus: "What [the Son of God] was he continued to be; what he was not he took to himself." [1] Views that posit an eternal human nature united with the Son do not--at least not the sense Gregory intended.
所以,改革宗的傳統毫無保留的堅持不斷被重複的,拿先斯的貴格利的公式∶「凡(神的兒子)之所繼續是的;凡 沒有為自己取得的。」(1)視一個永恆的人性與子聯合併不是-最起碼不是貴格利所要表達的意思。
 
Notes:
[1] Orations, 29.19.
 
(博文四結束)
Confusing Claims About Christ's Humanity
對與基督人性混亂不清的論點

 
Turning to the confusion in East Asia, our brother affirms "the Son came into the world to be a human being" and "truly became human." Becoming human, he explains, is unique to the Son "since the Father and the Spirit never came into the world to be incarnate." Also, "the Son who became human was originally the Logos, and this Logos became Logos ensarkos, Word-in-flesh."[1]
讓我們轉向東亞的混亂局面,我們的弟兄認定「子來到世界成為一個人」並「真正的成為人」。他解釋到,成為人乃是子獨特的(作為)「因為父與聖靈絕不可能進入世界成為肉身。」並且,「子成為人乃是源自於道,這個道成為了Logos ensarkos,在肉身中的道(Word-in-flesh)」。(1)
 
It is difficult to know just what becoming human amounts to, however, since he also "claims . . . first, that Christ's human nature and Christ's body are uncreated and, second, that Christ's human nature has existed from all eternity."[2]  On the surface, these two assertions seem impossible to square with the Christology of the ecumenical and Reformed standards cited above (see parts 3 and 4). In defending these statements, he admits they "completely contradict" views held by "the so-called ancient catholic church" and "many of the so-called great Reformers."[3]  Yet, he also suggests "this great controversy is a matter of terminology and definitions" and claims "my terminology is different from the terminology and definitions that others use."[4]
實在很難斷定成為人到底是什麽,然而,因為他也「宣稱。。。手先,基督的人性並基督的身體是非受造的,其次,基督的人性乃是永存的。」(2)表面上看,那兩個宣告看起來在前面所引述之大公教會會議並改革宗的基督論中是無法成立的(參考博文3,4)。為了捍衛這樣的論點,他承認它們與「所謂古大公教會」和「許多所謂偉大的改教者」的觀點「完全相悖逆(completely contradict)」。(3)然而,他建議「這個大爭議乃是術語與定義的問題」並宣稱「我的術語與其它人所使用的術語與定義不同。」(4)
 
First Statement: Human Nature & Humanness
第一個宣告∶基督的人性與Humanness

Idiosyncratic uses of long-established theological terms do tend to complicate matters. He attempts to redefine a standard Chinese term for human nature (人性, rénxìng), for example, in order to distinguish between human nature (or humanity) in some broad sense and a special sort of human nature he calls, in English, "man-ness" (and for clarity's sake I will call humanness).[5]
用一種怪異的方式使用早已約定成俗的神學術語嘗試把事情搞得更為複雜。他嘗試重新定義一個標準的中文詞彙-人性,例如,為的是要在一個更為廣義的範圍內區分人性並一種他用英文稱之為-man-ness(為了能夠清晰表達的緣故,我會將其稱之為humanness)的一種特殊的人性。(5)
 
Humanness, he explains, "is different from the [concept of] human nature . . . inherited from the history of theology and from ancient church tradition;" it is the "formal cause" or "original form of human nature."[6] As such, humanness refers to the uncreated and eternal "prototype" of humanity that, "before the creation of the world, . . . was already within God."[7] This original form, he concludes, is the image of God who is Jesus Christ.
他解釋到,Humanness「與承襲自教義史和古教會傳統之人性(的觀念)不同」;它乃是「正式的起因(formal cause)」或「人性的起源(original form of human nature)」。(6)Humanness指的是一種非受造並永恆的人性的「原型(prototype)」,「在創造世界之前。。。就已經在神的裡面。」(7)他結論到,這個原始的形式就是神的形像,就是耶穌基督。
 
Human nature, on the other hand, is what individual humans possess by being created in the likeness of the prototype--in the image of God. Prior to creation, he states, "Christ was already in possession of an original and eternal form of human nature [that is, humanness], and then after he came into the world, he came to possess an incarnate human nature, the nature of a human body."[8] The Son, then, who is eternally human in one sense (humanness), apparently became human in another sense in the incarnation by assuming a physical human body.
在另一方面,人性乃是各人根據在原型的樣式中被創造而擁有的-在神的形像中。在創造之前,他宣稱,「基督已經擁有一種原始並永恆的人性形式(就是Humanness),在 來到世界後, 的到了一個道所成為的人性(an incarnate human nature),人類身體的性質。」(8)接著,子在一種意義上乃是永遠的人,在另一種意義上看起來(apparently)在道成肉身中,藉由取得一個物質的人類身體而成為人。
 
This vaguely sounds like Origen's broadly platonic view of the incarnation, which is the subject of the next post.
這個混濁不清的說法聽起來就像俄列根式的柏拉圖對與道成肉身的看法,這將會是下一個博文的主題。
 
Notes:
 
[1] First Recording.
 
[2] Second Recording.
 
[3] Second Recording.
 
[4] First Recording. He returns to this point to open the Third Recording.
 
[5] First Recording. Since he is obviously speaking about something that pertains to humanity, male and female, rendering his peculiar sense of 人性 (rénxìng) as humanness seems better.
因為他明顯的論到了某些附屬於人性的東西,男性與女性,認為他所謂人性在Humanness上的特殊意義看起來更為可取。
 
[6] Original form could also be translated as formal cause. The speaker uses 因 (yīn), which is often translated as cause, but here has the sense of formal cause.
原始形像也可以被翻譯為原始起因。講者使用了「因」這個往往被翻譯為原因的字眼,但是在此處的意思當為正式的起因。
 
[7] Third Recording.
 
[8] Third Recording.
0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2014: 創世記的心臟-形像與管治權_6-創世結晶
2014: 哥林多後書12 串珠
2013: 文摘(謹供參考):重生先於信(史鮑爾
2013: 約翰福音10:1-21
2012: Social issue vs Holy issue
2012: Has anyone
2011: 披卡扎菲逃亡生活:沒開一槍 讀古蘭經和
2011: 美版《建國大業》----周末外一篇
2010: “狗狗娃,學習都是次要的”,
2010: 轉個歌兒