聖經,看哪個版本? |
送交者: 雅1 2018年04月11日06:06:13 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
雅億 3天前
和合本,適合一切年齡段。 年輕人,一般多少會些外語,另外參考些外語版的,比如會英語的參考些niv。 其他版的,也許字句修飾美些,但在你不經意的地方添加了近代宗派的紛爭……不看也好。 火柴 2天前 “和合本”是接近白話的文言文譯本,有些地方也很拗口,並且有的地方翻譯的意思也有虧損,因此碰到不容易理解的關鍵詞句,最好能幾個譯本互相參考。這裡我舉個例子,見以下經文,英文“Fellowship of the Holy Spirit”的意思是“聖靈的團契(交通)”,但在中文譯本里沒有體現。 願主耶穌基督的恩惠、神的慈愛、聖靈的感動常與你們眾人同在! (哥林多後書13:14 和合本) May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. (2 Corinthians13:14 NIV) 此外,有些詞比如 “你”、“我”、“他”等,在不同語言和文化環境裡所表達的意思是一致的,還有些計量單位也是可以彼此換算的;但有些詞比如“認罪”、“悔改”等在不同語言文化環境裡說包含的語義範疇存在一定的差異,這可能會涉及到語言學方面的討論。所以對於有些有爭議的關鍵詞,不少聖經學者不得不查詞典,為了搞明白這些詞語在原文中說要表達的真正含義。 雅億 剛剛 除了原文,沒有哪個漢語/英文/法語…譯文本是無可挑剔的。 聖經如此獨特,以至於那些有爭議之處,絕對不是什麼學者能裁判,也不是什麼懂原文才能裁判,這在耶穌時代,耶穌就親口說過,那些法賽比歷史上和當今的任何學者/懂原文的都更懂原文,可惜他們根本就拒絕聖經對耶穌白紙黑字的見證。 何況,如今的所謂學者,你再懂原文,能比人家猶太拉比,比希臘人,更懂原文嗎,不過是些半路出家的…… 故此,既然沒有無可挑剔的譯本,就不需要那些旨在賦予有爭議之處以”權威”改譯的各類現代當代近代譯文本了,改譯處往往都是某宗某派的私意而已,卻戴上為了言辭通順宜懂的愰子… |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2017: | 是反智還是無知? (ZT生命季刊) | |
2017: | 我們應當納稅嗎? | |
2016: | 從新問題回到老問題,請大家思考。 | |
2016: | 關於婚姻家庭的幾個問題(唐崇榮) | |
2015: | 基督徒現在更應該反“西方”。 | |
2015: | 怎樣讀聖經 | |
2014: | 宣教士,你既然邏輯不清,我就來幫你理 | |
2014: | 拾個愛的挑戰〈轉發〉 | |
2013: | 北京二爺: 聖經故事《撒母耳記》3小老 | |
2013: | 經文:羅馬書一章八到十五節 | |